Pers
1. Aangezien publicaties vaak meertalig zijn, moeten we ons dan tot de verschillende Eurologos-kantoren richten of kunnen we voor alle talen een bestelling plaatsen in het kantoor van ons eigen land?
2. Hoe kan een Eurologos-franchisingkantoor qua kwaliteit een homogene productie verzekeren, in vergelijking met die van het head office in Brussel of met alle andere Eurologos-dochterondernemingen?
3. U zegt dat taal- en grafische kwaliteit enkel geproduceerd kunnen worden als men over kantoren in de landen van de doeltalen beschikt. Maar er zijn bepaalde landen waar u ook geen Eurologos-kantoor hebt. Hoe gaat u dan te werk bij de controle van de teksten in kwestie?
6. Welke plaats reserveert Eurologos voor technici-vertalers, die gespecialiseerd zijn in bepaalde gebieden?
7. Is het werkelijk nodig om in een sector een gespecialiseerd glossarium op te stellen om goede vertalingen tot stand te brengen?
9. Hoe kunt u de vertaling van gespecialiseerde teksten verzorgen? U kunt toch niet alle gebieden kennen!
10. Terwijl iedereen probeert de productie te delokaliseren om er de kosten van te verlagen, doet u het tegenovergestelde door talen te herlokaliseren...