Pers
Waarom blijft Eurologos wereldwijd nieuwe kantoren openen?
Alle producties kunnen worden gedelokaliseerd, behalve die van talen
Voor de productie van meertalige diensten, dat wil zeggen vertalingen, software- en websitelokalisaties, zijn er net zoveel kantoren als aan de klanten beloofde talen nodig. De prijs-kwaliteitverhouding, de snelheid en de precisie van de geostijl staan op het spel: Iberisch Spaans (Castiliaans) verschilt vaak aanzienlijk van de verschillende soorten Spaans uit Latijns-Amerika, net als het Lusitaans Portugees van het Braziliaans.
En het Litouws of Hongaars, bijvoorbeeld? Hoe moeten ze worden geproduceerd als je in Litouwen of Hongarije geen kantoren hebt, die in staat zijn vertaalde, gereviseerde, aangepaste en stilistisch gevalideerde teksten ter plaatse te leveren? Als je ze al niet moet opmaken voor websites om er de markten mee te verkennen in de taal – zoals het hoort – van de klanten.
Eurologos heeft er genoeg van om een beroep te moeten doen op haar concurrenten die niet volledig betrouwbaar zijn, en dan nog tegen onvermijdelijk hoge prijzen. Het bedrijf kan dan ook niet anders dan overal ter wereld kantoren te blijven openen. Alle talen en de geostijlen ervan mogen uitsluitend ter plaatse worden geproduceerd, “daar waar de talen gesproken worden”. In tegenstelling tot feitelijke producties kunnen taalproducties per definitie niet worden gedelokaliseerd!
De Eurologos-kantoren als geotaaldepartementen van één enkel mondiaal bedrijf
Eurologos heeft op de eerste plaats professionele ambitie. Daarom werden het afgelopen jaar nieuwe Eurologos-kantoren opgericht in Parijs, Toronto, Lissabon, Bilbao, Sint-Petersburg, San José, Vilnius, Boedapest, Zagreb, Beograd, Cyprus, Moskou en New York.
Kantoren die, net als de al bestaande en nog toekomstige, hun landstalen produceren met behulp van de “Procedurehandleiding” van het hoofdkantoor in Brussel (dat zelf gespecialiseerd is in de twee grote lokale talen: Nederlands en Frans).
Bovendien staan alle Eurologos-kantoren voortdurend met elkaar in contact via het intranet. Zo maken de vertalers, revisors, terminologen, softwarelokalisators en andere webmasters eigenlijk deel uit van één enkel mondiaal bedrijf, waarvan de kantoren de taal- en geotaaldepartementen zijn!
Eurologos Group, een multinationaal en “geglokaliseerd” bedrijf
Het door Eurologos ontwikkelde concept kan worden samengevat met een nieuw Engels woord dat in de jaren ‘94-‘97 in Californië zijn intrede deed: “glocalization”, de synthese van het woord ‘globalisation’ en ‘localisation’. Het gaat om de moderne variant van de fameuze slogan uit de jaren ‘70 “think global and act local”. De mondialisering die een steeds hogere vlucht neemt, kon op taalgebied niet relevanter en efficiënter worden toegepast!