Pers
De NAVO en de Europese Unie breiden uit terwijl de Eurologos Groep blijft "glokaliseren"
Opening van Eurologos-kantoren in Cyprus en Belgrado
2002 zal de geschiedenis ingaan als het jaar van de uitbreiding. Zowel de Europese Unie als de NAVO hebben pas besloten om een strategische uitbreiding naar Oost-Europa door te voeren.
De Eurologos Groep, één van de wereldleiders op het vlak van taaldiensten met vestiging in Brussel, heeft deze belangrijke beslissingen niet afgewacht om haar uitbreiding voort te zetten. De twee recentste (franchise)kantoren van de groep, in Cyprus en in Belgrado, openden in oktober 2002 hun deuren: het eerste in een land dat binnenkort lid wordt van de EU, en het tweede (in de hoofdstad van het nieuwe Servië) in een land dat zich nu al bij de NAVO wil aansluiten!
Breng een bezoek aan onze site www.eurologos.com: u vindt er ook de andere Eurologos-kantoren (die instaan voor vertalingen en meertalige websites) die wij de afgelopen zes jaar op vier continenten opgericht hebben.
"Glokalisatie" als synthese van globalisatie en lokalisatie
De hoofden van de 30 Eurologos-kantoren in de wereld verkiezen "glokalisatie", een neologisme van Amerikaanse oorsprong (glocalization), dat in de jaren 90 het daglicht zag, boven het woord "uitbreiding". "Glokalisatie" wijst op de synthese van het globalisatie- en lokalisatieproces, die doorgaans ten onrechte tegenover elkaar geplaatst worden. In werkelijkheid kan er geen sprake zijn van een echte, moderne globalisatie zonder de traditionele (multi)lokalisatie.
Het fenomeen van de glokalisatie - wat de antiglobalisten er ook mogen van denken - stimuleert alleen maar de herwaardering van de plaatselijke economieën, culturen en talen: sinds er reactie gekomen is op de vermeende "verbrijzeling" van de globalisatie, konden we nooit eerder vaststellen dat het regionalisme in dergelijke mate benadrukt werd.
50 behoorlijk "geglokaliseerde" Eurologos-kantoren tegen 2005
De reden waarom Eurologos haar "glokale" doelstelling nastreeft van tegen 2005 over 30 à 50 kantoren te beschikken, is de volgende: elke tekst moet geproduceerd (vertaald) en gecontroleerd worden binnen een Eurologos-kantoor dat zich in één van de ongeveer vijftig landen bevindt, waarvan de talen de motor zijn van onze economische logosfeer.
Wilt u er meer over weten, download dan de Eurologos-persmap op onze website http://www.eurologos.be/images/36/PressPackNL.pdf. U zult vernemen waarom de "glokalisatie" van Eurologos een echte revolutie is op het vlak van editing en publishing in ons zogenaamde communicatietijdperk.