Bedrijf
De onmogelijke wonderen van de heilige Hiëronymus
Vandaar de anekdotische en paradoxale beschouwing. De overvloed aan brievenbussen over de hele wereld, namelijk de overmaat aan gemonolokaliseerde concurrenten binnen één taal, beperkt zich door ofwel alleen in de taal van hun land te produceren, ofwel door vertouwen te hebben in… de heilige Hiëronymus, de patroonheilige van de vertaling, om kwaliteit te kunnen verzekeren. De beroofde concurrenten moeten namelijk tot hem bidden opdat hij ‘ingrijpt’ bij hun freelancers om hen utopisch perfecte vertalingen te laten maken die geen revisie of validatie vereisen!
Op die onzinhyperbool antwoorden sommige van de concurrenten dat ze voor de levering aan de klant de eindrevisie uitbesteden aan een andere freelancer…
Wel, zelfs door de reële mogelijkheid van die praktijk toe te geven en geen rekening te houden met het feit dat de productie- en controlekosten de prijs voor die dienst op die manier makkelijk buiten de markt plaatsen, wie zal dan kunnen beslissen welke van de twee eindversies die uit de revisie komen, bij de klant zal worden geleverd?
Iedereen weet het: zelfs de revisors kunnen zich vergissen en zijn in staat om fouten in te voeren die vertaalkundigen gewoonlijk hypercorrectie noemen.
Evenveel operationele kantoren als beloofde talen
Een goede meertalige vertaling is dus alleen mogelijk met een multinationaal netwerk van kantoren met vertalers, revisors, terminologen, lokalisators, infografici en projectmanagers die allemaal intern en onder dezelfde merknaam werken. En dus ook onder een enkele verantwoordelijkheid tegenover de klant.
De multinationale organisatie van Eurologos is dus gebaseerd op het concept dat onverslaanbaar is omdat het innerlijk verbonden is aan de intieme aard van de productie van meertalige diensten.
Zijn strategische succes zaait geen twijfel: we hebben de onvoorwaardelijke en gemotiveerde steun van veel universiteitsdocenten en -onderzoekers ontvangen en op deze website gepubliceerd. Onze sprekers krijgen overal een zeer luid applaus (zie ook Conferenties op deze website). Zelfs een niet-specialist op dit gebied begrijpt op een intuïtieve manier de juistheid van dat concept.
De remmen van het glokalisme: niets is eenvoudig op onze geglobaliseerde markten
Toch verbergen wij niet de marketingmoeilijkheden die horen bij de bevestiging van het concept, het glokalisme, op de markten. Er zijn verschillende en tamelijk, op zijn minst kwantitatief, sterke remmen op het succes van de marketingwaarheid en op de commerciële bevestiging van meertalig glokalisme. Hier volgen er enkele.
Allereerst de tienduizenden bureaus die nog steeds op slechts één plaats gevestigd zijn en die een enorm en geëngageerd leger vormen in een zeer zware strijd die vaak gebaseerd is op het obscurantisme over de vertaalcultuur, heel eenvoudig voor het economische leven of de dood.
Vervolgens een omvangrijke onwetendheid die nog steeds bestaat op de markten die betrekking hebben op schrijven, de productie van meertaligheid en het belang van taalkwaliteit (zijn geostijl daarbij inbegrepen) binnen de concurrentie van de te exporteren producten.
En daarna het conservatisme en de angsten van de markten voor innovatie, internationalisatie en die, ten slotte, zelfs irrationele reserves uitdrukt tegenover multinationale organismen.
De strategie en het vertrouwen voor zijn standpunt (die al bevestigd zijn door bijna dertig jaar ervaring van Eurologos) zijn voor onze groep zeer stevig en gemotiveerd.
Vandaar de anekdotische en paradoxale beschouwing. De overvloed aan brievenbussen over de hele wereld, namelijk de overmaat aan gemonolokaliseerde concurrenten binnen één taal, beperkt zich door ofwel alleen in de taal van hun land te produceren, ofwel door vertouwen te hebben in… de heilige Hiëronymus, de patroonheilige van de vertaling, om kwaliteit te kunnen verzekeren. De beroofde concurrenten moeten namelijk tot hem bidden opdat hij ‘ingrijpt’ bij hun freelancers om hen utopisch perfecte vertalingen te laten maken die geen revisie of validatie vereisen!
Op die onzinhyperbool antwoorden sommige van de concurrenten dat ze voor de levering aan de klant de eindrevisie uitbesteden aan een andere freelancer…
Wel, zelfs door de reële mogelijkheid van die praktijk toe te geven en geen rekening te houden met het feit dat de productie- en controlekosten de prijs voor die dienst op die manier makkelijk buiten de markt plaatsen, wie zal dan kunnen beslissen welke van de twee eindversies die uit de revisie komen, bij de klant zal worden geleverd?
Iedereen weet het: zelfs de revisors kunnen zich vergissen en zijn in staat om fouten in te voeren die vertaalkundigen gewoonlijk hypercorrectie noemen.
Evenveel operationele kantoren als beloofde talen
Een goede meertalige vertaling is dus alleen mogelijk met een multinationaal netwerk van kantoren met vertalers, revisors, terminologen, lokalisators, infografici en projectmanagers die allemaal intern en onder dezelfde merknaam werken. En dus ook onder een enkele verantwoordelijkheid tegenover de klant.
De multinationale organisatie van Eurologos is dus gebaseerd op het concept dat onverslaanbaar is omdat het innerlijk verbonden is aan de intieme aard van de productie van meertalige diensten.
Zijn strategische succes zaait geen twijfel: we hebben de onvoorwaardelijke en gemotiveerde steun van veel universiteitsdocenten en -onderzoekers ontvangen en op deze website gepubliceerd. Onze sprekers krijgen overal een zeer luid applaus (zie ook Conferenties op deze website). Zelfs een niet-specialist op dit gebied begrijpt op een intuïtieve manier de juistheid van dat concept.
De remmen van het glokalisme: niets is eenvoudig op onze geglobaliseerde markten
Toch verbergen wij niet de marketingmoeilijkheden die horen bij de bevestiging van het concept, het glokalisme, op de markten. Er zijn verschillende en tamelijk, op zijn minst kwantitatief, sterke remmen op het succes van de marketingwaarheid en op de commerciële bevestiging van meertalig glokalisme. Hier volgen er enkele.
Allereerst de tienduizenden bureaus die nog steeds op slechts één plaats gevestigd zijn en die een enorm en geëngageerd leger vormen in een zeer zware strijd die vaak gebaseerd is op het obscurantisme over de vertaalcultuur, heel eenvoudig voor het economische leven of de dood.
Vervolgens een omvangrijke onwetendheid die nog steeds bestaat op de markten die betrekking hebben op schrijven, de productie van meertaligheid en het belang van taalkwaliteit (zijn geostijl daarbij inbegrepen) binnen de concurrentie van de te exporteren producten.
En daarna het conservatisme en de angsten van de markten voor innovatie, internationalisatie en die, ten slotte, zelfs irrationele reserves uitdrukt tegenover multinationale organismen.
De strategie en het vertrouwen voor zijn standpunt (die al bevestigd zijn door bijna dertig jaar ervaring van Eurologos) zijn voor onze groep zeer stevig en gemotiveerd.