Bedrijf


De strategie van Eurologos en zijn internationale markten

We moeten een beknopt overzicht geven van het concept en de positionering waar de activiteiten van de Eurologos Groep op gebaseerd zijn. Die vormen namelijk de basis en tevens de kern van onze internationale organisatie.

De multinationalisering, eerder een noodzaak dan een optie.
De internationale organisatie van Eurologos hangt niet enkel af van de wil van het marketingvermogen. Die is zelfs ondergeschikt ten opzichte van het concept dat Eurologos uitgewerkt heeft vanuit een onvermijdelijke noodzaak voor een bedrijf dat zich bezighoudt met meertaligheid op het gebied van vertalingen, website- en softwarelokalisaties, globalisatie van communicatiediensten, enz.
Die noodzaak, die volgt uit de productie van meertalige diensten, vergt namelijk een multilokalisatie van kantoren die elk een taal produceren. Namelijk de doeltaal die in het land gesproken wordt waar het bedrijf van meertalige diensten gevestigd is. Er kan op eenzelfde manier worden gesproken over de specifieke geostijl die wordt gebruikt in het geomarketinggebied (bijvoorbeeld, Portugees en niet Braziliaans of Castiliaans en niet Zuid-Amerikaans Spaans).
Al meer dan 50 jaar beklemtonen grote vertaalspecialisten dat de taalkwaliteit enkel kan worden geproduceerd door vertalers die de taal in kwestie als moedertaal hebben en in de markt van de doeltaal wonen. Het is namelijk bekend dat vertalers, revisors en lokalisators die geëmigreerd zijn, regelmatig lexicale en fraseologische interferentiefouten maken. Die worden veroorzaakt door de voertaal die ze dagelijks gebruiken… Natuurlijk is dat van toepassing op het domein van meertalige diensten die zogenaamd ‘pragmatisch’ zijn, dus die betrekking hebben op commerciële, technische en reclamecommunicatie. Dat domein is precies dat van de activiteiten van Eurologos.

De toenemende noodzaak van meertaligheid: de taal van de klanten.
De globalisering, het markantste macro-economische proces van onze tijd, vereist steeds vaker meertaligheid. De ondernemingen moeten steeds meer exporteren en de instellingen moeten als tussenpersoon optreden met de meest verscheiden bevolkingsgroepen en anderstaligen. Je bent dus altijd gebonden aan de taal van de klant en die van de gesprekspartner. Bovendien moet die kwalitatief zijn, want paradoxaal genoeg heeft de globalisering het orthosyntactische, terminologische en stilistische niveau doen stijgen, zelfs in minder bekende talen. De talen, hun geostijlen en hun kwaliteit zijn integraal deel gaan uitmaken van het concurrentievermogen van de te verkopen producten en van de efficiëntie van de institutionele communicatie.
De markten die meertalige diensten aanbieden zijn bijgevolg aan het groeien. En hun kwaliteitproductie is de sleutel tot hun succes. Vooral in de markten als de onze, waar het aanbod groter is dan de vraag.

Is het mogelijk om kwaliteitsmeertaligheid te produceren wanneer je maar één kantoor hebt?
Als we kijken naar de markten die betrekking hebben op bedrijven met die taaldiensten, zien we dat meer dan 99 % (!) van de bedrijven van meertalige diensten slechts op één plaats gevestigd is.
Die vaak zeer kleine bedrijven beweren, ondanks hun vestiging in een enkel land, aan hun klanten en potentiële klanten talen te leveren die ze zelf niet eens kunnen lezen of schrijven. Die ze dus ook niet kunnen corrigeren.
De taalkwaliteit is, zoals alle kwaliteiten, de taak van het klassieke ‘controle-actie corrigerende-bevestiging’-proces. Die gemonolokaliseerde bedrijven kunnen hun (potentiële) klanten daarom structureel de beloofde kwaliteit niet garanderen. De enige taal/talen die dergelijke bedrijven echt kunnen leveren, is/zijn in het uiterste geval de taal/talen die in hun eigen land wordt/worden gesproken.
Het is geen toeval dat altijd die bedrijven van zogenaamde ‘meertalige’ diensten door de vakgenoten brievenbussen worden genoemd: bureaus die alleen naar hun klanten, zonder enige talige controle, de teksten sturen die ze in toelevering ontvangen hebben van hun freelancers of andere bureaus die evenzeer collega als concurrent zijn.
De klanten zijn klaarblijkelijk dom en die concurrenten ontwikkelen hun vertaalkundige onkunde, in plaats van ze te bestrijden. De klanten zijn overigens niet commercieel schuldig, omdat je niet in beschuldiging kunt worden gesteld van een onwetendheid of een lacune op een gebied dat het jouwe niet is (die van je eigen specialisatie).

Het noodlot van de reclameoverclaim en het uitzonderlijke belang van de markt van meertalige diensten
Al die brievenbussen leven bijgevolg van wat men overclaim noemt: een waterval van beloftes naar de potentiële klant toe (de moderne Totale Kwaliteit) met betrekking tot de middelen waarover ze beschikken om die kwaliteit daadwerkelijk te leveren en te controleren.
Beschikken over een even groot aantal kantoren als er talen of geostijlen aan de klant worden aangeboden, is bovendien niet duurder dan de prijzen die gemonolokaliseerde firma’s aanbieden. Vaak kan Eurologos zelfs lagere prijzen aanbieden: produceren in het doeltaalgebied (goedkoper) kan er zelfs voor zorgen dat je kwaliteit en prijs aan elkaar kunt koppelen, ja zelfs met elkaar kunt verzoenen, iets wat zeer zeldzaam is.

Het glokalisme in plaats van het verkeerde alternatief globalisme/lokalisme
Eurologos heeft een concept bedacht, zonder al te veel intelligentie te gebruiken maar alleen met een eerlijke zorg tegenover de markten. Dat concept wordt in onze groep door één sleutelwoord gedefinieerd: het glokalisme.
De Californiërs hebben in de jaren 90 dat neologisme uitgevonden als resultaat van de samentrekking van twee woorden, die heel vaak ten onrechte tegenover elkaar worden geplaatst: globalisme en lokalisme.
Je kunt immers niet globaal zijn zonder tegelijkertijd ook lokaal te zijn. De analoge parallel met Eurologos en zijn concept leek ons onmiddellijk duidelijk: binnen de meertalige diensten kun je alleen beschikken over een geglokaliseerde productieve organisatie. Dus een kantoor voor elke taal of geostijl die aan de klanten en toekomstige klanten wordt beloofd!
Het woord glokaal werd trouwens snel verspreid: het kwam in februari 2007 meer dan een half miljoen keer in zeven talen op internet voor.                                                                                                                                                                                                              

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN