EUROLOGOS, de mooie en getrouwe vertaling
De uitmuntendheid van de vertaling als geketende danseres
De vertalingen die gewoonlijk als letterlijk worden bestempeld, zijn vaak erbarmelijke leenvertalingen, woord-voor-woordvertalingen!
Toch eist Eurologos, in navolging van de lange vertaalwetenschappelijke traditie, de letterlijkheid op als allereerste voorwaarde voor elke goede vertaling, zelfs voor reclameaanpassingen.
Letterlijkheid als noodzakelijke voorwaarde, dus, maar dat is niet voldoende.
Daarom beschreef Martina Csolàny, een Tsjechische vertaalwetenschapster, de grote vertalers met een erg sprekend beeld. Ze beschouwt hen als geketende dansers: vanuit artistiek oogpunt dansers in de zuiverheid van hun moedertaal (de doeltaal), maar onderdanig vastgeketend aan de betekenis - de totaliteit van de betekenis - van de brontaal.
De moderne vertaling wil op die manier stilistisch mooi (zonder interferenties) en semantisch trouw (morfologisch gezien letterlijk) zijn.
En bij Eurologos is dat zowaar mogelijk. Wij herlokaliseren de productie van de talen door de multinationalisatie van onze productie. Zo blijven wij andere Eurologos-kantoren oprichten in de belangrijkste economische handelscentra, waarnaar globale bedrijven tevens moeten exporteren.
Voor de schoonheid van de stijl en de getrouwheid van de betekenis herlokaliseert de Eurologos Groep de productie van de talen: een noodzaak in de geglobaliseerde logosfeer.