Bedrijf
Hoe loste de EUROLOGOS Groep de cruciale problemen van de productie van technische en meertalige teksten op?

  
    
         De EUROLOGOS Groep: echte ('glokale') internationale vertaal- en publishingbedrijven.

1. Van de minifirma uit de jaren 80 tot de glokale multinationale groep van de jaren 2000.
De Eurologos Groep heeft dertig jaar ervaring op het vlak van de productie van taaldiensten en multimediapublishing. Op die manier hebben wij alle ontwikkelingsstadia doorlopen die eigen zijn aan een plaatselijke minifirma die een internationale groep
wil worden op het vlak van meertalige, zo hoogtechnologisch mogelijke, editing. Eind jaren 80 was EUROLOGOS immers ook nog één van de talloze brievenbussen. Wij waren ons echter bewust van deze nefaste handicap en richtten dan ook snel onze eerste prepressdochteronderneming op (1989, Littera Graphis) en onze eerste van vele taalkundige dochterondernemingen in Antwerpen, voor het Nederlands.

 

Taalengineering van de vertaalgeheugens (bedrijfsglossaria)


2. Automatische vertaalwetenschap en terminologie voor de bedrijfstechnolecten.
Vanuit een vertaalwetenschappelijk oogpunt zijn we op die manier overgegaan van het primitieve ambacht van de uitsluitend plaatselijke, kleine brievenbussen naar de vertaalsystemen met geheugen die in de terminologiecentra van onze internationale kantoren werden geïnstalleerd.
Vanzelfsprekend hebben we geen afstand gedaan van het specialisme van de vertalers, voor zover dat werkelijk bestaat!
Bovendien probeert elke vertaalonderneming - vanzelfsprekend - om alleen maar gespecialiseerde vertalers te gebruiken. Maar dat zou te mooi zijn: vertalers à la carte, die alles zouden weten van alle (onvermijdelijk supergespecialiseerde) technische terminologie van alle gebieden die moeten worden
vertaald, dat kom je helaas maar zelden tegen!

Semantische en terminologische controle tot de publishingfases

3. Glokale publishing via intranet en extranet. Daar waar de talen worden gesproken.
Na de oprichting van een multimediadochteronderneming voor infografische vormgeving en na de publicatie in meerdere talen van verschillende, door onze bestuurders geschreven vakboeken, bereikten we op gebied van uitrusting en via onze intranet- en extranetnetwerken al heel snel een topniveau.

4. Een wereldnetwerk, ondanks de traditionele megalofobie van de taalkundigen.
Omdat we trouw willen blijven aan het principe dat je enkel mag produceren daar waar de taal wordt gesproken, zullen wij voorlopig de EUROLOGOS Groep glokaal blijven ontwikkelen. Overal in de logosfeer. Daar waar de talen worden gesproken, dat spreekt voor zich.





TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN