Bedrijf


Competitief kopen. Hoe kiest u op de juiste manier een leverancier voor vertalingen?
Natuurlijk kijkt u in de eerste plaats naar de prijs. Maar dat niet alleen: sommige besparingen kunnen duur zijn, heel duur. Vooral op het vlak van communicatie. Uw merkimago en het concurrentievermogen van uw producten staan op het spel!
De geredigeerde of vertaalde teksten maken immers integraal deel uit van de kwaliteit van de producten zelf: een kapitale fout om ze te verkwanselen, een absolute noodzaak om ze te valoriseren. Globalisatie en concurrentie vereisen dat.

De drie M's en het taalproductieproces van de totaalkwaliteit
Als uw kandidaat-leverancier van meertalige teksten en vertalingen niet over deze drie M's beschikt, heeft u er belang bij een andere te zoeken.

Ziehier waarom:

Multinationaal
(de vertaling, verwezenlijkt daar waar de taal wordt gesproken, zonder interferenties)

Je kan pas echt een kwaliteitstaal produceren binnen het gebied waar ze wordt gesproken. Kies dan ook alleen maar voor een leverancier wanneer hij werkelijk beschikt over kantoren of echte partners die in de landen van de te vertalen talen zijn gevestigd. Wanneer redacteurs en vertalers niet in hun geboorteland wonen, lopen ze immers het risico om, zelfs in hun 'moedertaal', grote fouten te maken op het vlak van lexicale interferenties of de morfosyntaxis. Bovendien evolueren de talen veel meer dan wordt vermoed: om de vijf tot tien jaar doen duizenden nieuwe woorden hun intrede in woordenboeken of verdwijnen ze eruit. Om nog maar te zwijgen over de geostilistische verschillen op taalkundig gebied ...
Indien uw kandidaat-leverancier slechts één nationale vestiging heeft, kan hij niet echt garant staan voor de taal- en geomarketingkwaliteit van de meertalige teksten die hij u zou moeten leveren. Desnoods zouden de vele uitsluitend plaatselijke, zogezegd 'meertalige', bureaus zich moeten beperken tot het vertalen naar één of maximaal twee talen (in tweetalige landen).

Meertalig
(taalengineering tegen de obscurantistische leugen van de 'brievenbussen')

Reclame- en technische teksten zullen steeds vaker in meerdere talen moeten worden vertaald: alleen al in Groot-Europa zijn er meer dan twee dozijn. Geen gemakkelijke opdracht. Maar alvorens iets te ondernemen, moet u komaf maken met de eerste grote leugen ter zake. Het overgrote deel van de vertaalbureaus (de eeuwige 'brievenbussen'), micro-ondernemingen zonder (of bijna zonder) interne vertalers, stellen zich onbeschaamd voor als eeuwig futuristische centrales die verbonden zijn met 'duizenden vertalers die allemaal zijn gespecialiseerd in een specifiek technisch domein'. Niets is minder waar! Alleen al door het feit dat de technologie, dus de sector- en bedrijfstechnolecten, zich meer en meer diversifieert en vermenigvuldigt, zouden deze arme vertalers van dienst (onvermijdelijk freelancers) erg vaak technisch werkloos zijn, als ze zich zouden moeten beperken tot hun zogenaamde specialisatie, die trouwens steeds onwaarschijnlijker wordt ... In werkelijkheid hebben de toegepaste vertaalwetenschap en de moderne taalengineering het probleem van het steeds toenemende technische karakter van de teksten opgelost dankzij het gebruik van 'geheugenmachines' en het elektronische terminologiebeheer! Schrap deze kandidaat-leveranciers dan ook meteen. Ze fantaseren er niet alleen op los, ze zijn ook professioneel obscurantistisch, soms zelfs zonder het zelf te willen.

Multimediaal
(controle van de totaalkwaliteit, van de vertaling tot de lay-out en de uiteindelijke publicatie)

Vertaalde teksten zijn meestal bestemd voor publicatie (afdrukken, opslaan, op cd of dvd branden of op het web plaatsen). Kortom, voor een combinatie van woord, beeld en geluid op verschillende audiovisuele dragers. Bovendien gebeurt het vaak dat een tekst in verhouding tot de lay-out moet worden gewijzigd, zelfs in de eindfase van de opmaak! Kies dan ook niet voor een leverancier die het hele productie-, editing- en publishingproces niet beheerst. Indien hij niet over interne afdelingen voor hoogtechnologische editing, over grafisch ontwerpers, webpublishers en productieleiders beschikt, heeft u er altijd belang bij hem zonder aarzelen te schrappen. Hij heeft doodeenvoudig niet de middelen om tot het eindproduct garant te staan voor de kwaliteitscontrole. De totaalkwaliteit hangt immers steeds af van de interne controle. Van veel tot heel veel controles.

U hebt er dan ook belang bij om geen beroep te doen op een 'brievenbus'-leverancier.
Dit soort bureaus heeft immers geen interne vertalers, of alleszins heel weinig in verhouding tot het aantal talen die ze aanbieden. In dat geval kunt u zich beter rechtstreeks tot de freelancers richten (u vindt ze gemakkelijk in de telefoonboeken). Dergelijke overbodige tussenhandelaars richten zich hoe dan ook tot de freelancers om de vertalingen te laten uitvoeren. U betaalt ze alleen heel wat duurder, zonder daarvoor op taalkundig vlak enige toegevoegde waarde terug te krijgen.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN