Zijn vertalers hoofdeloos?
Een onderneming kan haar economische leiderspositie niet rechtvaardigen zonder publicaties over research binnen de beroepscultuur van haar eigen sector.
Daarom hebben bestuurders van Eurologos de tijd genomen om verschillende boeken te schrijven en uit te geven.
De vooruitgang op het gebied van professionele knowhow in ongeacht welke activiteit wordt altijd voorafgegaan door, of gaat altijd samen met publicaties.
De professionele bibliografie van een sector vormt op die manier de inventaris van de bijdragen op het gebied van wetenschappelijke en technologische (logisch-technische) kennis van diezelfde sector. Ze zijn voornamelijk verdeeld over twee gebieden: werken op het vlak van fundamenteel onderzoek en werken op het vlak van het zogenaamd toegepaste onderzoek.
De publicaties van Eurologos zijn bijdragen tot het toegepaste professionele onderzoek, het gebied in haar sector met de minste initiatieven (dat is het minste dat we kunnen zeggen) om de theorie te verbinden met het experimentele en de praktijk.
Waar het fundamentele onderzoek op het gebied van zowel de taalkunde als de typografie immers erg rijk en uitgesproken is (vooral dankzij talloze universiteitsdocenten!), blijken de werken over toegepast onderzoek, vooral vanuit kwantitatief oogpunt, alarmerend bescheiden te zijn.
Jammer genoeg schitteren deze boeken (die door vaklui van de taaldienstenondernemingen geschreven zouden moeten zijn) door hun quasi totale afwezigheid.
Dat zegt veel over een zeker primitivisme dat nog steeds onze activiteitensectoren teistert.
De bestuurders van Eurologos proberen sinds het begin van de jaren 90 deze voor het vak, dat er soms op een wrede manier van beschuldigd wordt paradoxaal hoofdeloos te zijn, erg hinderlijke culturele leegte op te vullen.
Deze bibliografie omvat voornamelijk referenties uit het boek "Vertaling, tekstaanpassing en meertalige editing", Uitgeverij TCG, Brussel, tweede uitgave, 1998, dat door drie bestuurders van de EUROLOGOS Groep geschreven werd.