Onderzoek & Ontwikkeling
DERTIGSTE VERJAARDAG EUROLOGOS

2007: publicatie van een boek in zes talen, getiteld Glocal




Een trilogie van kortverhalen over een multinational die taaldiensten aanbiedt

Voor haar dertigste verjaardag publiceert Eurologos een nieuw boek, Glocal, dat drie novellen bevat:

• Tapas
• Work-shirker
• Turandot

De drie kortverhalen zijn een portret van personen die werken voor de Eurologos Groep, uiteraard op internationaal niveau. De kantoren en de werknemers van Brussel, Madrid, Milaan, Genua, Parijs, Leipzig, enz. komen aan bod met hun activiteiten en hun heel moderne professionele eigenschappen. Vertalers, weblokalisators, informatici, externe communicatiespecialisten, computergrafici en kantoormanagers uit verschillende landen zijn de hoofdrolspelers in die trilogie van kortverhalen. Ze zouden een samenvatting kunnen zijn van de culturele antropologie van een multinational die taaldiensten aanbiedt.

De literaire leugen in dienst van de marketingwaarheid
Eurologos gaf voor haar twintigste verjaardag al een boek in zeven talen uit. Het kreeg de titel Hiëronymus mee en werd ook geschreven door haar algemeen directeur, Franco Troiano. In het verhaal werden het professionele en privéleven van de werknemers van een globalisatiekantoor beschreven.
Intussen verspreidt dat soort publicaties zich bijzonder snel in alle sectoren. We kunnen zelfs spreken van een ware bedrijfsliteratuur.
Er zijn zelfs uitgeverijen die gespecialiseerd zijn in de publicatie van bedrijfsromans of -novellen. Verschillende nieuwsartikels hadden het onlangs over bedrijven die bij dergelijke uitgeverijen kwamen aankloppen met de vraag of zij een schrijver hadden die een fictieverhaal kon schrijven over de activiteiten en de werknemers van het bedrijf.
De bedrijven zien zich genoodzaakt hun verhaal, en dan vooral de culturele en professionele samenstelling van hun activiteiten, over te brengen. Hun communicatie heeft dus behoefte aan literaire leugens om hun marketingwaarheid te verduidelijken: het volstaat niet langer om folders, brochures of catalogi te verspreiden, want de menselijke en technologische complexiteit van de moderne bedrijven kan niet langer enkel door traditionele dragers worden overgebracht.

De conceptuele en strategische relevantie van het woord glokaal
De vooruitgang van de economische globalisatie van de wereld, de stormram die we internet noemen en de blijvende oorlog tegen het terrorisme op internationaal vlak hebben ons ertoe gebracht de titel Glocal te gebruiken voor ons laatste boek. Dat verschijnt ter gelegenheid van onze dertigste verjaardag en van de tiende verjaardag van het internationale Eurologos-netwerk. Glokaal is het neologisme uitgevonden door de Californiërs begin jaren 90 om het valse debat te brandmerken tussen globalisten (die de onomkeerbare mondialisering steunen) en de antiglobalisten (de tegenstanders van de beweging voor internationale integratie van de economieën en haar culturen). Het woord glokaal (samentrekking tussen globaal en lokaal) maakt inderdaad duidelijk dat niets globaal kan zijn zonder dat het tegelijkertijd ook lokaal is …
Dat woord werd ook overgenomen om de uitbreidingsstrategie te beschrijven van Eurologos met al haar kantoren die, per definitie, zowel globaal als lokaal zijn.
Voor een globaal en internationaal bedrijf dat (steeds meer) meertalige taaldiensten aanbiedt, is het woord glokaal zonder meer relevant!

De waardevolle voorwoorden van universiteitsdocenten
Dit verjaardagsboek, Glocal, is voorzien van een voorwoord van zeven docenten uit enkele vooraanstaande Europese universiteiten en vertaalscholen. Wij raden u ten zeerste aan om die teksten te lezen, aangezien ze getuigen van de nauwe band die de Eurologos Groep met de onderwijswereld heeft. Al meer dan twintig jaar.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN