Vertalingen
De vertaling-aanpassing van technische, reclame- en commerciële teksten vormt sinds 30 jaar de 'corebusiness' van de Eurologos-activiteiten.In de loop van de jaren werden alle activiteiten van de groep aan die specialisatie (meertalige diensten) toegevoegd.
Beëdigde vertalingen
Door de export en globalisatie van de productie moeten steeds meer commerciële, technische en persoonlijke documenten voor meerdere landen en talen worden gelegaliseerd.Tolkwerk
Veel van onze concurrenten proberen de kwaliteit van hun diensten geloofwaardiger te maken door te pas en te onpas met hun intelligentie uit te pakken ...Binnen de Eurologos Groep kunnen wij het ons permitteren om een loopje te nemen met ons IQ.
Editing & Publishing
Terwijl editing gaat over alles wat met teksten (woorden) en, in het bijzonder, met copywriting, vertaling en herschrijving te maken heeft, houdt publishing zich voornamelijk bezig met de integratie daarvan in afbeeldingen en multimedia (woorden + beelden + klanken).Redactie, Herlezing & Herschrijving
"Vertalen is schrijven", zei Marguerite Yourcenar, lid van de Académie française, terwijl ze het reconstruerende of zelfs volledig creatieve karakter van de vertaling benadrukte.Websites & Multimedia
Om op een professionele manier een oplossing te bieden voor het verzorgen van de lay-out van opgestelde of vertaalde teksten, en voor de productie van drukwerk, richtte de EUROLOGOS Groep een dochteronderneming voor prepress en multimediapublishing op. Littera Graphis zag in 1989 het levenslicht.Zeldzame talen
De 'zeldzaamheid' van een taal is natuurlijk zeer relatief.In de westerse wereld slaat de noemer 'zeldzame' talen op talen die geschreven worden met niet-Latijnse letters, of waarvan het gebruik - uiteraard - niet zo courant is (bijvoorbeeld, de oosterse talen).