Vertalingen

De vertaling-aanpassing van technische, reclame- en commerciële teksten vormt sinds 30 jaar de 'corebusiness' van de Eurologos-activiteiten.
In de loop van de jaren werden alle activiteiten van de groep aan die specialisatie (meertalige diensten) toegevoegd.

Beëdigde vertalingen

Door de export en globalisatie van de productie moeten steeds meer commerciële, technische en persoonlijke documenten voor meerdere landen en talen worden gelegaliseerd.

Tolkwerk

Veel van onze concurrenten proberen de kwaliteit van hun diensten geloofwaardiger te maken door te pas en te onpas met hun intelligentie uit te pakken ...
Binnen de Eurologos Groep kunnen wij het ons permitteren om een loopje te nemen met ons IQ.

Editing & Publishing

Terwijl editing gaat over alles wat met teksten (woorden) en, in het bijzonder, met copywriting, vertaling en herschrijving te maken heeft, houdt publishing zich voornamelijk bezig met de integratie daarvan in afbeeldingen en multimedia (woorden + beelden + klanken).

Redactie, Herlezing & Herschrijving

"Vertalen is schrijven", zei Marguerite Yourcenar, lid van de Académie française, terwijl ze het reconstruerende of zelfs volledig creatieve karakter van de vertaling benadrukte.

Websites & Multimedia

Om op een professionele manier een oplossing te bieden voor het verzorgen van de lay-out van opgestelde of vertaalde teksten, en voor de productie van drukwerk, richtte de EUROLOGOS Groep een dochteronderneming voor prepress en multimediapublishing op. Littera Graphis zag in 1989 het levenslicht.

Zeldzame talen

De 'zeldzaamheid' van een taal is natuurlijk zeer relatief.
In de westerse wereld slaat de noemer 'zeldzame' talen op talen die geschreven worden met niet-Latijnse letters, of waarvan het gebruik - uiteraard - niet zo courant is (bijvoorbeeld, de oosterse talen).

Automatische vertaalwetenschap

Vandaag de dag is vertalen zonder alle hulpmiddelen van CAHT (Computer Aided Human Translation) hetzelfde als een tekst typen op een typemachine.

Terminologiewetenschap

Terminologiebeheer en meertalige technolecten: hoe kan het fundamentele probleem van technische vertalingen binnen de moderne communicatie worden opgelost?

Lokalisatie

De vertaling en aanpassing van reclamemateriaal, gebruikshandleidingen, softwareprogramma's, marketingdossiers, catalogi, kortom van elk soort communicatie, vormt het sleutelelement om een product werkelijk te lokaliseren in zijn nieuwe markt.

Nasynchronisatie

Behalve de vertaling-aanpassing van teksten leveren de Eurologos-kantoren ook taal- en artistiek advies voor meertalige dubbing en opnames (uitspraak, spreekwijze en synchronisatie).

Neologie

Neologie is een discipline die de vorming van nieuwe woorden filologisch onderbouwt. De voortdurende evolutie van talen komt voornamelijk voort uit de invoering van nieuwe termen die van vroegere termen zijn afgeleid of geheel ex novo zijn ontstaan.

Advies & Opleiding

In het tijdperk van de meertalige communicatie hebben ondernemingen er alle belang bij advies te vragen aan taaldienstspecialisten om hun nieuwe, interne productiedepartementen goed te structureren.

Globalisatie-glokalisatie

Een conceptueel en linguïstisch procedé om nieuwe producten te vervaardigen en te beschrijven die zowel aan de algemene als de lokale werkelijkheid van de markten van de moderne mondialisering zijn aangepast. In de kantoren van de Eurologos Groep wordt dat soort diensten vanzelfsprekend 'globalisatie-glokalisatie' genoemd.