Eurologos-Lissabon aan de voet van een encyclopedie

 



15 volumes van 300 pagina’s voor de groepen El País en TVI

Van het Spaans naar het Portugees: filosofie, wetenschappen en aardrijkskunde
Eurologos-Lissabon heeft een lopend project met Constância-Santillana, met als doel een encyclopedie voor studenten in 15 volumes van het Spaans naar het Portugees te vertalen. Constância-Santillana is een belangrijke Spaanse en Portugese uitgeverij (van dezelfde groep als El País in Spanje en TVI, een van de televisiezenders in Portugal).
De encyclopedie omvat de meeste aspecten van de menselijke kennis, van filosofie tot de exacte wetenschappen en aardrijkskunde. Elk volume bestaat uit ongeveer 300 bladzijden met hypergespecialiseerde tekst voor een zeer specifiek lezerspubliek.




De taalkundige kwaliteit van Eurologos
Door de zeer strikte deadlines en de grote hoeveelheid tekst die in het Portugees moet worden aangepast, is het project een heel delicate opdracht. Dat bewijst nog maar eens dat onze groep zich aan alle soorten tekst kan aanpassen, en dat alles in een onberispelijke kwaliteit en in

eender welke situatie. We leveren tevens ook DTP-bestanden voor een laatste validatie.

De encyclopedie zal door een nationaal dagblad in Portugal worden uitgegeven, wat zal bijdragen tot de verspreiding van het kwaliteitsimago dat Eurologos altijd, zowel intern als extern, van harte heeft gepromoot.


Marco NEVES
Business Development Officer
Eurologos-Lisboa
☏+351 218 94 31 32
m.neves@eurologos-lisboa.com

 

Het Eurologos-boek  “Glocal” gratis online op onze website

De tendens naar gratis boeken op het internet

Zelfs een Nobelprijs voor de literatuur
Elfriede Jelinek, die in 2004 de Nobelprijs voor de literatuur won, heeft haar laatste nieuwe roman “Neid” op het internet gepubliceerd. Gratis. Veel auteurs doen tegenwoordig hetzelfde. We denken daarbij vooral aan wat men “bedrijfsliteratuur” noemt (literatuur met als doel het bedrijfsleven te omschrijven, inclusief de productieve en persoonlijke relaties).
Zou de “voorspelling” van Roland Barthes, waarin hij beweert dat de literaire auteur onherroepelijk aan het verdwijnen is, aan het uitkomen zijn?
Het is moeilijk om dat echt te bevestigen.

Van de “Galassia Gutenberg” naar het omgekeerde van copyright
Zelfs de bekendste futuroloog Marshall McLuhan zou zich, als hij nog leefde, nooit hebben kunnen voorstellen hoe de editing- en publishingrevolutie zich dankzij het internet aan het voltrekken is. Vooral voor de bedrijven. Veel moderne bedrijven publiceren vanuit hun culturele context historische of “productieve” romans om het hoofd te bieden aan de onvermijdelijke leemtes die de klassieke communicatiemiddelen (brochures, folders, catalogi, cd’s, websites, jaarverslagen, enz.) klaarblijkelijk niet kunnen overbruggen.

De culturele antropologie van de moderne (of zogenaamde postindustriële) bedrijven is zodanig complex geworden dat de traditionele reclamemiddelen vaak niet aangepast of toereikend genoeg zijn om het imago van de onderneming op de markt te positioneren.

Het is om die reden dat zelfs Eurologos meerdere professionele en “literaire” boeken zoals “Glocal” (in zes talen) en “Glocalia” (in 14 talen) gepubliceerd heeft.

 

Eurologos-Milaan viert het 30-jarige bestaan
van de groep met een boek in 14 talen

Glocalia: de geschiedenis sinds Babel rijkelijk geïllustreerd

Voor de vier continenten
Matteo Fiorini en Dario Bertolesi, twee verantwoordelijken van Eurologos-Milaan, hebben een korte novelle geschreven die bij de Bijbelse geschiedenis van de toren van Babel begint, om zo de dertigste verjaardag van de stichting van Eurologos in Brussel met een heel mooi boekje te vieren. Opdat het voor iedereen leesbaar zou

zijn, werd het in 13 talen vertaald (Engels, Frans, Spaans, Duits, Nederlands, Portugees, Pools, Russisch, Grieks, Japans, Arabisch, Hebreeuws en Chinees). De vertaling in die laatste taal werd verzekerd door het splinternieuwe kantoor, dat Eurologos-Milaan in Sjanghai geopend heeft.

De sprookjestaal van twee papa’s aan hun vier kinderen

Eerst herschreven ze het bekende verhaal van de verwoesting van de toren van Babel in een soort van sprookjestaal, zodat hun kinderen (vier dochters!) het goed zouden kunnen begrijpen en lezen. Nadien vertrouwden ze de wonderlijke en kleurrijke illustraties toe aan Viviane Spreafico, een grafisch ontwerpster die al sinds langere tijd met het Milanese kantoor samenwerkt.

De afbeeldingen, die in een naïeve stijl getekend zijn, maken het boekje kostbaar omdat ze een surreële, poëtische toets geven aan de eigenaardigheid van het verhaal…
De metafoor van onze meertalige activiteiten krijgt zo een van de meest precieze transcendente dimensies.

 

Voordat we het online op onze website zetten, kunt u nog een exemplaar bij ons kantoor in Milaan aanvragen.



Matteo FIORINI

General Manager
Eurologos-Milano
☏+39 02 68 80 951
info@eurologos-milano.com

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Glocal Eurologos e-Magazine JANUARY - MAART 2008