De nieuwe automatisering van de Eurologos-procedures

Het administratieve beheer is helemaal geautomatiseerd: precisie, snelheid en nog competitievere prijzen

We hebben een afspraak met drie afdelingshoofden van Eurologos-Brussel om hen enkele vragen te stellen over de voordelen – vooral voor de klanten – van het nieuwe procedurele automatiseringssysteem Mercator voor de afdelingen New Business, Project Management en Printing & Web van onze groep.

Een volledig toegewijd systeem dat vijf afdelingen verbindt

Redactie. Mijnheer Boeckmans, uw afdeling, het Project Management, staat centraal in de onderneming en moet elke dag onnoemelijk veel taken vervullen om meertalige producties, drukactiviteiten en websites (e-commerce) te verwezenlijken, te controleren en te valideren. In hoeverre heeft de implementatie van het Mercator-programma uw werk en uw klantenrelaties veranderd?



Paul Boeckmans.
Volledig! In tegenstelling tot veel van onze concurrenten die een standaardcomputerprogramma in huis gehaald hebben, hebben wij het programma echt stap voor stap kunnen structureren volgens de specifieke vereisten voor onze verrichtingen: de softwaretechnicus van Mercator heeft bijna vijf maanden in ons kantoor gewerkt om alle functies van onze productie- en marketingafdelingen met die van de boekhouding te integreren. Eerlijk gezegd hebben we het merk Mercator ook gekozen omwille van zijn compatibiliteit met ons boekhoudprogramma …

Redactie. De totale computerintegratie in alle verrichtingen van jullie afdelingen versnelt de procedures, verwijdert alle transcriptiefouten en slaat automatisch de vooruitgang en de traceerbaarheid van de functies en de controles op. Maar wat is nu eigenlijk precies het voordeel voor de klanten?

Paul Boeckmans. Het vorige computersysteem zorgde ervoor dat we ons een aantal interne taken, en dus ook een aantal productiekosten, konden besparen. Nu zorgt de volledige integratie van onze vijf afdelingen, die met de meertalige en computergrafische productie (drukwerk en websitelokalisatie) verbonden zijn, voor het waarborgen van de perfectie, de opvolging en de controle van de Totaalkwaliteit. En het zorgt er natuurlijk ook voor dat we de aanzienlijke, daaruit voortvloeiende besparingen in onze verkoopsprijs kunnen doorberekenen: alles stijgt, maar we slagen erin onze prijzen naar de klant toe zelfs te laten dalen.

Een geslaagde integratie van de activiteiten van prepress, drukwerk, websites en softwarelokalisatie

Redactie. Zou u, mijnheer Servais, als verantwoordelijke voor de website- en multimedia-afdeling van Eurologos voor onze lezers eens even de exclusieve voordelen op een rijtje kunnen zetten die u dankzij de Mercator-automatisering aan de klanten kunt aanprijzen?

Benoît Servais. Naast het historische en permanente voordeel om steeds over teams van meertalige vertalers in alle kantoren op vier

continenten te beschikken (ik ken zo goed als geen enkele concurrent die over een dergelijk voordeel beschikt), heeft het programma voor automatisch beheer ook verschillende problemen voor ons uit de weg geruimd, waar we oorspronkelijk een coördinatiepersoon voor moesten aanstellen. Ook wij hebben immers, net zoals onze collega’s van Project Management, alle verrichtingen van onze afdeling in het programma kunnen integreren. Onze afdeling is per definitie heel technisch en veelzijdig: van grafische vormgeving tot websites en van e-commerce tot meertalige softwarelokalisatie. Het hoofddoel van de globalisatie, waarbij onze afdelingsactiviteiten centraal staan, is eveneens om de productiekosten, en bijgevolg de verkoopskosten, te verlagen. Onze klanten profiteren overvloedig van ons concurrentievermogen.

                                                        

De activiteiten van CRM ook in het “allesomvattende” Mercator-programma

Redactie. De vraag die we aan Darius Pandrea van de New Business-afdeling van Eurologos Brussel stellen, heeft met databaseproblemen te maken: die van de CRM (Customer Relationship Management) in het bijzonder.

Darius Pandrea. We hebben alle databases van onze potentiële klanten vrij gemakkelijk naar het automatische Mercator-systeem kunnen overzetten. In feite is er in de informatica niets echt volledig automatisch: de mens moet nog steeds alles beheersen en met kennis van zaken ingrijpen om verstandig van de vele informaticavoordelen te kunnen profiteren. Het is op die manier dat wij, verkopers – die bij Eurologos “client leaders”, of vertegenwoordigers in onze afdelingen van de belangen van de klant, genoemd worden –, onze klanten kennen en verdedigen.

Redactie. Interessant, die inversie van het concept verkoper: jullie verdedigen niet jullie eigen bedrijf, maar wel dat van de klant ...

Darius Pandrea. Het gaat eerlijk gezegd om een Amerikaans marketingprincipe: wie verdedigt er juist de belangen van de klant waarvoor het leverings- en partnerbedrijf toch gefunctionaliseerd moet worden? Eurologos staat daadwerkelijk ten dienste van de productie van de klant: wij, met onze meertalige communicatie die we onze klanten aanbieden, hebben alleen als doel hun concurrentievermogen op de verschillende markten te verbeteren. Dat is de “klantenbinding van Eurologos”. En het is op die manier dat we ten dienste van de vrije marktconcurrentie staan.


INOUE (www.inoue.be), het computerbedrijf dat het Mercator-systeem (ontwikkeld door INEO bvba www.ineo.be) aan de specifieke eisen van Eurologos aangepast heeft.

 
 




                                                                              

Een vergelijkend onderzoek van de EU naar ondernemingen en hun gebrek aan talen

Ieder jaar gaat er meer dan
100 000 euro per bedrijf verloren:
hoe kan dat opgelost worden?

De meertaligheid van de internationale markten
Een onderzoek dat door de Europese Unie bij 2000 van de 945 000 kmo’s in de lidstaten uitgevoerd werd, toonde – zeer opmerkelijk – aan dat de Europese kleine en middelgrote ondernemingen door misgelopen contracten meer dan honderdduizend euro per jaar verliezen. De oorzaak van dat debacle is toe te schrijven aan een onvoldoende kennis van vreemde talen.
Het onderzoek had eigenlijk betrekking op 29 staten: de 27 staten van de EU samen met Noorwegen en IJsland, die op dat vlak ook een onvoldoende behaalden.
De kleine en middelgrote ondernemingen zijn dus minder goed gestructureerd dan de grote multinationals om aan de meertaligheid van de internationale markten het hoofd te bieden.


De werking van ondernemingen met meertalige diensten: kwaliteit, snelheid en prijs
We gaan de lezers niet beledigen door het vanzelfsprekende feit uit te leggen dat het belangrijk en noodzakelijk is om bedrijven met meertalige diensten aan te wenden.



De enige vraag die we stellen is welke voorwaarden er nodig zijn voor de verwezenlijking en voor de verkoop, of beter gezegd wat de gemakkelijkste onontbeerlijke verwezenlijking is van die diensten van zeer hoge kwaliteit. De enige raad die we geven is om een concurrerend agentschap te kiezen dat in staat is om een vertaal-/lokalisatiedienst van het contract en de correspondentie in de taal van de klant te leveren.
Hoe kan je de echte concurrentiekracht van het agentschap dat de diensten levert (het partneragentschap dus) in kwestie definiëren?


Drie criteria:

  1. de vestigingen van het agentschap: die moeten zich in meerdere landen bevinden, en niet zoals in de meeste gevallen (meer dan 99 %!) in een enkel land;
  2. de snelheid van de diensten (die afhangt van het vorige criterium): als het agentschap over kantoren in het buitenland, en in het bijzonder in het land van de inschrijver beschikt, zullen zowel de kwaliteit als de snelheid van de levering (zelfs in real time) uitstekend zijn;
  3. de concurrerende prijs: normaal gezien kan de prijs zelfs lager liggen dan die van de agentschappen die maar op één plaats gevestigd zijn.

De agentschappen van de Eurologos Groep zijn op basis van die drie criteria ontwikkeld en gestructureerd.


Duurzame mobiliteit bevorderen door car sharing


Eurologos-Genua maakt gebruik van car sharing

Een dienst aangepast aan een volledig historisch stadscentrum
Car sharing is een innovatieve vervoersdienst voor particulieren. Dankzij de dienst kan je op eender welk uur van de dag en de nacht gebruikmaken van de auto die het meest voldoet aan de vereisten om je als chauffeur te verplaatsen. In een complexe stad zoals Genua, waar men zich zowel persoonlijk als collectief genoodzaakt zag een grotere ecologische verantwoordelijkheid op zich te nemen, is car sharing fundamenteel. De meer dan 1500 abonnees van de dienst, waarvan de meesten in Italië, zijn daarvan trouwens het bewijs. Eurologos-Genua koos er al enkele jaren geleden voor om van de car sharingdienst te genieten en op die manier een ecologische en ethische waarde aan haar activiteiten toe te voegen. Het kantoor van Genua bevindt zich

in het hartje van het historische centrum, dat niet toegankelijk is voor privétransport, maar dat in de buurt wel over een parking voor car sharing beschikt. Om hun klanten te bezoeken, gebruiken de verkopers en projectmanagers van Eurologos dus de “dames” van GCS (Genova Car Sharing): elke auto heeft namelijk een damesnaam. Om de dienst en het handelsverkeer bekend te maken, is Eurologos Genua, net zoals 52 andere bedrijven, toegetreden tot de Car Sharing Club. De club zorgt voor kortingen en promoties dankzij specifieke regels die aan zowel firma’s als particulieren gewijd zijn. Ons kantoor in Genua is het eerste in de sector dat ervoor gekozen heeft om dat pad in de stad te bewandelen. Een brochure met alle handelsakkoorden is in aanmaak. Als u graag een exemplaar wenst te ontvangen, kunt u contact met ons opnemen: info@eurologos-genova.com

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Glocal Eurologos e-Magazine JANUARY - MAART 2008