Een uitgebreid tijdschrift over vertaling en tolkwerk van de Universiteit in Valladolid

Het taalkundige onderzoek aan de basis van de ontwikkeling van onze sector

Hermeneus, een meertalig vertaalwetenschappelijk tijdschrift
Zonder het taalkundige en vertaalwetenschappelijke onderzoek, dat in de loop van de laatste 80 jaar door professoren van universiteiten over de hele wereld uitgevoerd werd, zou de sector van de taaldiensten de groei die de ondernemingen tot nu toe hebben kunnen bereiken, nooit gekend hebben.
Soms voeren de onderzoekers, die meestal miskend worden en weinig bekend zijn, niet alleen zuiver wetenschappelijke (zoals het volgens hun statuut zou moeten), maar ook toegepaste onderzoeken uit.
Zeldzaam, om niet te zeggen uiterst zeldzaam, zijn de voorbeelden van toegepaste onderzoeken in de vertaalwetenschap in opdracht van de verantwoordelijken van privéondernemingen, die de markt nochtans (ten onrechte) met vertaalaanbiedingen overstelpen! Het tijdschrift Hermeneus van de faculteit voor vertalen en tolken van Soria (universiteit van Valladolid) in Spanje is een perfect voorbeeld van die onderzoeksactiviteit, die onder leiding van Juan Miguel Zarandona staat. De laatste aflevering neemt in dit nummer meer dan 20 artikels in beslag, van in totaal bijna 300 pagina’s met goed gestructureerde en meesterlijk uiteengezette essays.

Ze wordt ons gepresenteerd door professor Rocío Anguiano, die onder meer een zeer interessante recensie schreef over een boek van Paula Quiroga: Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva (Granada Lingüística, 2006).

 
 


                                                                              

De “vader van het internet” verklaart: “De sporen die ik nalaat, behoren mij toe”

Sir Berners-Lee voor de privacy



Sir Berners-Lee, door koningin Elisabeth tot de adelstand
verheven, onderzoekt het semantische internet en wordt als
de “vader van het net” beschouwd.

Mijn gegevens zijn van mij!
De bescherming van persoonlijke gegevens op het internet gebeurt steeds intenser. Sir Tim Berners-Lee*, de vader van het internet, is momenteel onderzoeker voor het project van het semantische internet. Hij heeft verklaard dat de internetgebruikers de enige eigenaars zijn van de gegevens en van de sporen die ze tijdens het surfen op het net nalaten.

“Het gaat om dingen die van mij zijn. En als iemand zich die wil toe-eigenen, moet hij mij dat zeggen …”, verklaarde hij. Van tevoren natuurlijk!

* Op onze website www.eurologos.com, denkbeeldig gesprek tussen Sir Berners-Lee, Heilig-Jérôme en Johannes Gutenberg lezen, de drie vaders van onze activiteiten.


Een persmededeling van Eurologos Milaan over “La Gazzetta dello Sport.it”

De belangrijkste sportkrant van Italië wereldwijd en
in realtime in het Engels te lezen


La Gazzetta dello Sport.it spreekt Engels dankzij Eurologos Milaan

De sportinformatie van La Gazzetta dello Sport.it voor het eerst beschikbaar in het Engels.
Vanaf 12 maart 2008 heeft  la Gazzetta dello Sport.it een site op haar website die voor de eerste keer volledig in het Engels gerealiseerd werd.
La Gazzetta dello Sport.it International biedt multimediaberichten in het Engels aan die over voetbal, motorsporten en andere sporten gaan, waarbij de ‘made in Italy’ in de hele wereld bekend is dankzij hun hoofdfiguren, personages, handelsmerken: van Ferrari tot Ducati en van het Italiaanse voetbal tot het wielrennen.
“Het hoofdkantoor van Eurologos-Milaan werkt sinds december aan het project en na maandenlang werk is de website eindelijk online. We leveren elke dag van de week en de klok rond vertalingen dankzij een globale aanpak”, verklaart Dario Bertolesi, Client Leader. “We ontvangen de artikels die vertaald moeten worden op onze FTP in XML-formaat voor het internet”, vervolgt de projectverantwoordelijke, “en de vertalers halen ze persoonlijk af volgens een specifiek tijdsschema. De bestanden worden altijd terug ingediend op de server, waar de klant de vertaling 2,5 uur later op kan afhalen.”
“Een ambitieus project dat, dankzij onze vertalingen, de hoofdartikels van La Gazzetta dello Sport.it overal ter wereld verspreidt.”

                               ”

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Glocal Eurologos e-Magazine JANUARY - MAART 2008