L.Lair. Internationaal producent van installaties en branders

Brandbeheersing

Verbrandingssystemen onder thermische controle
De L.LAIR-vestigingen werden aan het begin van de jaren 50 opgericht en hebben zeer veel ervaring op het vlak van de verdamping van gas. Ze zijn van de verdamping tot aan de ontsteking gespecialiseerd in de regeling en de beveiliging van gas. Van de auto-industrie tot de luchtvaartkunde, van de levensmiddelensector tot de afvalverwerking: hun bekwaamheid en hun kennis van zaken zorgen ervoor dat ze de verbrandingssystemen op alle niveaus (behoeftestudies,

aangepaste voorstellen, specifieke ontwikkelingen, productie, installatie …) kunnen aanwenden.

Het taalkundige partnership van Eurologos-Parijs
In het kader van een belangrijk project met NISSAN SINT-PETERSBURG heeft de firma L.LAIR de



Elektromagnetische ventielen bestemd voor de regeling van lucht onder lage druk

vertaling in het Russisch van een cd-rom aan Eurologos-Parijs toevertrouwd.

De cd-rom bestaat uit bijna 240 bladzijden met technische documentatie, waarvan meer dan de helft in AutoCAD-formaat. Uiteraard zijn we perfect in staat om alle soorten dragers te vertalen en tegelijkertijd de lay-out van de brondocumenten nauwgezet te respecteren. De inzet van het project was enorm, want het ging om de vertaling van thermische gasinstallaties die gebruikt worden voor de verwarming van de lucht voor de lopende band waar auto’s geverfd worden (een bedrijfstak



Gasbrander met
ingebouwde luchtventilator

waar enorm veel geld in gestoken wordt en waar fouten niet toegestaan zijn). Of het nu om de vertaling van algemene richtlijnen gaat, of van onderhoudsbestanden, van documenten die de werking van thermische installaties uitleggen of om de vertaling van conformiteitscertificaten voor de richtlijn “Machines 89/392/EEG”: EUROLOGOS-Parijs vervult, zoals altijd, zijn taken met de vakkundigheid die aan alle kantoren van de groep eigen is.





Vincent VARELLI

General Manager
Eurologos-Paris
☏+33 (0)1 45 97 29 54
info@eurologos-paris.com

 

 

 

Een cd voor het agentschap van het Europees Sociaal Fonds

 


 Human
 resources op
 Europees niveau




Verwezenlijking van een Flashanimatie voor de website en op cd
Het agentschap voor het Europees Sociaal Fonds heeft als doel de betrekkingen en de human resources naar het Europese niveau te bevorderen. Daarvoor werkt het volop

met de Europese Commissie samen.
In het kader van de lancering van een van hun projecten hebben ze ons gevraagd om een animatie in Flash te maken met 145 slides in het Frans (voor hun website en een cd-rom) en met daarin een voice-over verwerkt (door ons uitgevoerd). De cd-rom zal

naar alle Franstalige formateurs opgestuurd worden.

Yannick DERWA
Webmaster
Eurologos-Bruxelles
☏ +32 2 735 48 18
y.derwa@eurologos.be





Het partnerschap Eurologos/Littera Graphis – Pyrenevest


Verpakkingen voor meststoffen in het Arabisch en het Engels

Van drukwerk tot het internet
Pyrenevest is een Belgische firma die zich bezighoudt met het bevorderen van economische veranderingen op agrochemisch gebied en op het gebied van meststoffen en mineralen voor de landbouw.



Littera Graphis – een volle dochteronderneming van Eurologos – zorgt sinds jaren voor alle communicatie van de klant, op het vlak van zowel internet als drukwerk.

 

Vervolgens hebben ze ons gevraagd om verpakkingsdozen voor meststoffen (als bescherming voor bepaalde vruchten tegen bepaalde ziektes en insecten) te produceren. Pyrenevest heeft 3 soorten meststoffen (die in China geproduceerd worden) naar voren gebracht en in Egypte verspreid. De lay-out gebeurt in het Engels en het Arabisch.





Julie RADOUX
Infographiste
Eurologos-Bruxelles
☏ +32 2 735 48 18
j.radoux@litteragraphis.be

 



Eurologos-Boekarest vertaalt websites
In het Roemeens voor Garnier en Nissan


Hele mooie woorden voor hele
mooie producten

Eurologos-Boekarest is heel productief in het Roemeens (Garnier)
De websitelokalisatie in Roemenië is dagelijkse kost voor ons kantoor in Boekarest. In 2007 hebben onze Roemeense specialisten meer dan 50.000 woorden voor Publicis-klanten vertaald.

De laatste website die in het Roemeens vertaald werd, is www.garnier.com/fructis_style. U stelt het waarschijnlijk op prijs dat u hieronder de magie van Garnier Fructis voor 100 % in het Roemens vertaald kan terugvinden, en met de lokale smaak kunt u zich niet vergissen. Zijn unieke formule, gecombineerd met de lokale aroma’s, werkt met de natuurlijke producten van Garnier en dekt daarmee de volledige Roemeense Glocal-markt. Een ongelofelijk natuurlijke stijl zonder ook maar een enkele fout.

Krachtige woorden
voor krachtige
producten (Nissan)

Een andere, in 2007 door Eurologos-Boekarest gelokaliseerde website is die van Nissan: www.nissan.ro, een volledig aanbod van auto’s in alle modellen en met elk mogelijk vermogen … Nu dus al die informatie in het Roemeens! De producten Tiida, Pathfinder en Qashqai van het Nissan-gamma worden met de hulp van Eurologos in het Roemeens gepresenteerd. Eurologos-Boekarest zorgt eveneens voor de vertalingen en taaldiensten voor Publicis-klanten die geïnteresseerd zijn in kwaliteitsvertalingen. De ondernemingen die in verschillende landen met elk hun eigen taal actief zijn, moeten die producten kunnen promoten in de lokale taal, dus zoals in dit geval, in het Roemeens.





 


Ioana CALINESCU

General Manager
Eurologos-Bucarest
☏+4021 242 38 33
info@eurologos-bucarest.com

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Glocal Eurologos e-Magazine JANUARY - MAART 2008