Eurologos-Lisbona al servizio di un’enciclopedia

 



15 volumi di 300 pagine per il Gruppo El País e il Gruppo TVI

Dallo spagnolo al portoghese: filosofia, scienze e geografia
Eurologos-Lisbona sta sviluppando un progetto con Constância-Santillana, un’importante casa editrice spagnola e portoghese (dello stesso gruppo de El País in Spagna e TVI, uno dei canali televisivi portoghesi) per tradurre un’enciclopedia in 15 volumi, ad uso degli studenti, dallo spagnolo al portoghese.
Questa enciclopedia copre la maggior parte degli aspetti della conoscenza umana, dalla filosofia alle scienze esatte e alla geografia. Ogni volume è composto da circa 300 pagine di testo iper-specialistico, per un pubblico di lettori molto specifico.




La qualità linguistica di Eurologos
In virtù del ritmo di lavoro molto sostenuto e della grande quantità di testo da adattare in portoghese, questo progetto rappresenta un compito molto delicato che dimostra, ancora una volta, la capacità del nostro gruppo di adattarsi a qualsiasi tipologia di testo. Questo in qualsiasi situazione,

con una qualità impeccabile. Forniamo inoltre i file DTP per la convalida finale.

Questa enciclopedia sarà distribuita da un quotidiano nazionale in Portogallo, contribuendo così a diffondere l’immagine di qualità che Eurologos tiene a promuovere al suo interno e all’esterno.


Marco NEVES
Business Development Officer
Eurologos-Lisboa
☏+351 218 94 31 32
m.neves@eurologos-lisboa.com

 

Il libro Eurologos “Glocal” online gratuitamente sul nostro sito web

La tendenza dei libri gratuiti su Internet

Anche un premio Nobel per la letteratura
Elfriede Jelinek, Nobel per la letteratura 2004, ha pubblicato il suo ultimo romanzo, “Neid”, su Internet. Gratuitamente. Molti autori lo fanno. Soprattutto se si pensa a quella che prende il nome di “letteratura d’impresa” (quella che ha come oggetto la descrizione della vita delle aziende comprese le loro relazioni produttive e private).
Si starà forse avverando la “profezia” di Roland Barthes secondo la quale esiste irreversibilmente un movimento di “scomparsa dell’autore letterario”?
Difficile confermarlo chiaramente.

Dalla “Galassia Gutenberg” all’opposto del copyright
Anche il futurologo più noto, Marshall McLuhan, se fosse ancora vivo, non avrebbe potuto immaginare la rivoluzione in termini di Editing e di Publishing che sta avvenendo grazie a Internet. Soprattutto per le aziende. Molte aziende moderne pubblicano romanzi storici o racconti “produttivi” del loro contesto culturale allo scopo di far fronte alle lacune inevitabili che gli strumenti classici della loro comunicazione (opuscoli, depliant, cataloghi, CD, siti web, annual report, ecc.)

non riescono a soddisfare. L’antropologia culturale delle aziende moderne, chiamate post-industriali, è diventata talmente complessa che i supporti pubblicitari tradizionali si rivelano spesso poco adatti o insufficienti per posizionare adeguatamente sui mercati l’immagine della società.

È per questa ragione che anche Eurologos ha pubblicato diversi libri professionali e “letterari”, come “Glocal” (in sei lingue) e “Glocalia” (in 14 lingue).

 

Eurologos-Milano festeggia il 30° anniversario
del gruppo con un libro in 14 lingue

Glocalia: la storia del dopo Babele riccamente illustrata

Per i quattro continenti
Matteo Fiorini e Dario Bertolesi, due responsabili di Eurologos-Milano, hanno scritto un breve racconto a partire dalla storia biblica della Torre di Babele per festeggiare con un gran bel libretto il Trentesimo Anniversario della fondazione a Bruxelles di Eurologos.Per renderlo leggibile ovunque,


l’hanno fatto tradurre in 13 lingue (inglese, francese, spagnolo, tedesco, neerlandese, portoghese, polacco, russo, greco, giapponese, arabo, ebraico e cinese). La traduzione di quest’ultima lingua è stata assicurata dalla nuovissima sede che Eurologos-Milano ha aperto a Shanghai.

Il linguaggio delle favole di due papà ai loro quattro figli

Dopo aver riscritto, nel linguaggio delle fiabe, la storia ben nota della distruzione della Torre di Babele, per fare in modo che i loro figli (quattro bambine!) potessero comprenderla e leggerla, hanno affidato l’illustrazione meravigliosa e a colori a Viviana Spreafico, una grafica che collabora da tempo con la sede milanese.

Le immagini dallo stile naif rendono questo libretto prezioso attribuendo alla stranezza della narrazione un tocco poeticamente surreale…
La metafora con le nostre attività multilingui trova in questo racconto una dimensione trascendente tra le più precise.

 

Prima di metterlo online sul nostro sito web, chiedetene una copia alla nostra sede di Milano.



Matteo FIORINI

General Manager
Eurologos-Milano
☏+39 02 68 80 951
info@eurologos-milano.com

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Glocal Eurologos e-Magazine GENNAIO - MARZO 2008