Una rivista di grande livello sulla traduzione
e l’interpretazione dell’Università di Valladolid

La ricerca linguistica
alla base dello
sviluppo del
nostro settore


Hermeneus, una rivista di traduttologia multilingue
Senza la ricerca linguistica e traduttologica realizzata dai professori delle Università di tutto il mondo negli ultimi 80 anni, il settore dei servizi linguistici non conoscerebbe assolutamente lo sviluppo che le aziende hanno potuto raggiungere.
A volte questi ricercatori, il più delle volte incompresi e molto poco conosciuti, compiono anche ricerche applicate e non solamente di tipo fondamentale (come imporrebbe il loro status).
Rari, anzi rarissimi, sono gli esempi delle ricerche applicate in traduttologia da parte dei responsabili delle aziende private che pur tuttavia ingombrano (indebitamente) i mercati dell’offerta della traduzione! La rivista Hermeneus, della facoltà di traduzione e interpretazione di Soria (Università di Valladolid) in Spagna, costituisce un esempio perfetto di questa attività di ricerca, sotto la direzione di Juan Miguel Zarandona. L’ultima edizione, che presenta in questo numero più di una ventina di articoli per circa trecento pagine di saggi ben strutturati e magistralmente trattati, ci è stata presentata dalla

professoressa Rocío Anguiano che ha scritto una critica molto interessante di un libro di Paula Quiroga: Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva (Granada Lingüística, 2006).

 
 


                                                                              

Il “padre di Internet” dichiara: “Le tracce che lascio mi appartengono”

Sir Berners-Lee per la privacy



Sir Berners-Lee, nobilitato dalla Regina Elisabetta,
compie attualmente delle ricerche per un Internet semantico,
ed è considerato il “padre della Rete”.

I miei dati sono miei!
La difesa dei dati personali su Internet è una questione sempre più critica. Sir Tim Berners-Lee*, padre di Internet, attualmente ricercatore per il progetto su un Internet semantico, ha da poco dichiarato che gli internauti solo gli unici proprietari dei dati e delle tracce lasciati dalle loro navigazioni nella Rete.“Si tratta di qualcosa che è mio. E se qualcuno vuole appropriarsene, deve dirmelo…” ha dichiarato. In anticipo, naturalmente!

* Leggere sul nostro sito web www.eurologos.com la conversazione immaginaria tra Sir Berners-Lee, San Gerolamo e Johannes Gutemberg, i tre padri delle nostre attività.


Un comunicato stampa di Eurologos Milano su “La gazzetta dello Sport.it”

Il quotidiano sportivo più importante d’Italia in inglese
in tempo reale nel mondo


La Gazzetta dello Sport.it parla inglese grazie a Eurologos Milano

L’informazione sportiva di La Gazzetta dello Sport.it disponibile per la prima volta in lingua inglese.
La Gazzetta dello Sport.it dal 12 marzo 2008 ha un sito nel sito, realizzato interamente e per la prima volta in lingua inglese.
La Gazzetta dello Sport.it International offre contenuti multimediali in lingua inglese sul calcio, i motori e tutti gli altri sport nei quali il made in Italy è famoso in tutto il mondo, per i suoi protagonisti, i personaggi, i marchi: da Ferrari a Ducati, dal calcio italiano al ciclismo.
“La sede di Eurologos Milano sta lavorando da dicembre al progetto e finalmente dopo mesi di lavoro il sito è online. Consegniamo traduzioni 24 ore su 24 e 7 giorni su 7 grazie ad una copertura globale” dichiara Dario Bertolesi, Client Leader. “Riceviamo sulla nostra FTP gli articoli da tradurre in formato XML per il web” continua il responsabile del progetto “e i traduttori li prelevano autonomamente secondo un sistema di fasce orarie. La restituzione dei file avviene sempre sul server dove il cliente recupera la traduzione 2 ore e mezza dopo.”
“Un progetto ambizioso, che grazie alle nostre traduzioni fa conoscere i contenuti editoriali di La Gazzetta dello Sport.it nel mondo.”

                               ”

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Glocal Eurologos e-Magazine GENNAIO - MARZO 2008