Eurologos travaille pour Unilever Benelux
La plus grande société de biens de consommation en Belgique |
|
Organisation Benelux
En Belgique, Unilever est la plus grande société de biens de consommation avec un large assortiment de produits comprenant une trentaine de marques telles que Becel, Bertolli, Dove, Lipton, Ola, Knorr et beaucoup d’autres bien connues. À partir de janvier 2008, les organisations de marketing et de vente d’Unilever Belgique et d’Unilever Pays-Bas ont commencé à travailler ensemble au sein d’Unilever Benelux. Cela vaut également pour les départements de support, tels que les finances, les ressources humaines, la logistique, la communication et le juridique. |
Les deux sociétés continueront d’exister, Unilever Belgique basée à Bruxelles et Unilever Pays-Bas basée à Rotterdam. Vu la collaboration interne au niveau du Benelux, les deux sociétés portent le nom commercial Unilever Benelux à partir de janvier 2008.
Eurologos et Unilever, l’usine de thé la plus performante au monde
Et pour ce géant, Eurologos fait la traduction pour les départements de communication interne, pour « le One », le journal d’entreprise consacré au personnel qui paraît 6 fois par an. Eurologos traduit également pour le département de la communication externe, des
|
lettres en réponse des questions des consommateurs. L'usine Lipton est basée en Belgique. C’est l’usine de thé la plus performante au monde. Cette usine ne produit pas que des sachets de thé pour le marché belge : quelque 96 % de la production annuelle est destiné à l'exportation. L'usine vend ses produits dans environ 25 pays du monde et fabrique plus de 100 produits différents, tels que le célèbre thé Lipton yellow label, diverses sortes d'infusions ainsi qu'une toute nouvelle gamme Lipton en sachets pyramidaux aux saveurs extrêmement variées. Les sachets pyramidaux Lipton se composent de diverses sortes de thé (noir, blanc, rouge, gold,…) et contiennent différents morceaux de fruits ou végétaux.
|
Le Groupe Eurologos continue son expansion
|
(suite de la première page)
Ouverture
du siège
Eurologos-Shanghai |
Quoi de mieux que disposer d’un siège Eurologos dans la capitale économique (plus de 25 millions d’habitants) de toute la Chine ?
Le skyline de Shanghai, ses gratte-ciels hypermodernes nous ont coupé le souffle : on se serait cru à New York ou à Chicago…
Parmi ces immeubles futuristes d’une mégalopole tout-à-fait verticale, notre siège est installé dans le Anken Warehouse (très grand Business Center de la ville) : nous en sommes naturellement heureux.
Eurologos est désormais installé dans la capitale économique chinoise
Voilà pourquoi nous n’avons pas peur de la compétitivité de la Chine : elle constitue un exemple de la compétitivité d’Eurologos. Chaque siège Eurologos dans le monde incarne notre compétitivité. La force et l’unicité de chacun de nos sièges « relocalise » la production de la langue parlée dans les pays où il est situé. Il n’y a rien de mieux !

Trois composants de l'équipe d'Eurologos-Shanghai au premier plan avec le responsable d'Eurologos-Milan à l'origine de la nouvelle installation.
C’est pour cela que nous affirmons que la qualité linguistique des productions en langues étrangères ne peut se réaliser qu’en disposant d’autant de sièges opérationnels que de langues à réaliser et à livrer au client.
Et nous nous demandons toujours comment toutes les « boîtes aux lettres », c’est-à-dire 99,3% de nos concurrents, tous monolocalisés dans un seul pays, peuvent-ils assurer à leurs clients la qualité linguistique et géostylistique de leurs textes multilingues : comment peuvent-ils réviser et valider les textes s’ils ne disposent pas, naturellement, d’un siège chinois (par exemple) sur place employant des traducteurs, des réviseurs, des terminologues, des infographistes, des webmasters, tous de langue maternelle.
Après avoir traduit, il faut valider les textes et les sites web : toute la procédure dite de localisation, langue par langue !
Un siège chinois bien « glocalisé »
La mise sur pied de ce siège s’est réalisée au fil de quelques années par notre agence Eurologos de Milan, une des plus grandes utilisatrices de traductions en chinois du groupe (entre autre pour Costa Crociere, le client armateur italien pour les croisières). On a commencé avec l’emploi d’un tandem de deux traductrices
|

chinoises (en transposition et en révision) pour ensuite installer une véritable équipe interne de marketeurs et d'un traducteur anglophone déjà résident à Shanghai depuis plusieurs années (parlant parfaitement le chinois).
L’expansion exceptionnelle, à deux chiffres, du marché chinois et de Shanghai en particulier, autorise des prévisions très optimales pour ce siège constitué de jeunes avec une trentaine d’année de moyenne.
Tous nos sièges, par ailleurs, ont fêté cette naissance chinoise qui assure à tous les clients Eurologos situés sur quatre continents la rédaction et la traduction du et vers la langue chinoise d’une qualité irréprochable. Dans des délais naturellement imbattables : on utilise, pour les sièges américains et européens, également l’avantage du décalage horaire. Ainsi, Eurologos se rejouit de disposer à Shanghai d’un siège bien « glocalisé » (globalisé et localisé en même temps) :
Eurologos-Shanghai
1147 Kang Ding Road,
4th Floor - Builiding C Jing An District,
Shanghai 200042 (China)
|
Eurologos-Trieste traduit pour Vestas, No. 1 in Modern Energy (suite de la première page)
Les turbines éoliennes ? Il faut les traduire !

|
La communication en italien
Vestas est un client à l’avant-garde (l’énergie éolienne est l’énergie moderne par excellence, dont le rôle est destiné à se renforcer étant donné que les réserves énergétiques sont de plus en plus insuffisantes) qui a choisi de confier à Eurologos-Trieste la gestion de sa propre communication en italien.
La collaboration se base
|
en outre sur une synergie précieuse avec les responsables marketing et communication de Vestas qui travaillent au siège de la société à Taranto, dont la compétence et les précieux conseils, avec le zèle constant de Eurologos-Trieste, permettent la réalisation, souvent en temps record,
|
d’un produit à la hauteur du slogan de Vestas : No. 1 in Modern Energy.
|
Ne ratez pas votre prochaine
Newsletter, e-Magazine Eurologos
Ainsi,
vous ne manquerez aucune nouvelle des sièges Eurologos. Mais
également de ses clients, des informations sur la traductologie,
l’éditing multilingue, le publishing multimédia,
la localisation de logiciels, la localisation - toujours multilingue
- des sites web... Vous resterez toujours “up-to-date”
sur la globalisation de la documentation industrielle la plus moderne,
sur les nouveautés des marchés internationaux du secteur
de la
communication (naturellement multilingue).
Bref, sur la “glocalisation”.
Abonnez-vous gratuitement en surfant sur :
www.eurologos.com/htm/Pages/page42fr.asp
Ou téléphonez-moi.
Envoyez-moi également vos remarques, suggestions, critiques
ou des contributions à notre périodique...
Le futur appartient aux minimédias ! |

|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE
LANGUAGES ARE SPOKEN |
Glocal Eurologos e-Magazine JANVIER - MARS 2008 |
|