Eurologos-Lisboa au pied d’une encyclopédie

 



15 volumes de 300 pages
pour le Groupe El País
et le Groupe TVI

De l’Espagnol au portugais: philosophie, sciences et géographie
Eurologos-Lisbonne a un projet en cours avec Constância-Santillana, une importante maison d’édition espagnole et portugaise (du même groupe que El País en Espagne et TVI, une des chaînes de télévision du Portugal) afin de traduire une encyclopédie à l’usage des étudiants en 15 volumes, de l’espagnol au portugais.
Cette encyclopédie couvre la plupart des aspects de la connaissance humaine, de la philosophie aux sciences exactes et aussi la géographie. Chaque volume comporte environ 300 pages de texte hyper spécialisé, pour une cible de lectorat très spécifique.




La qualité linguistique d’Eurologos
Avec des échéances très serrées et une grande quantité de texte à adapter en portugais, ce projet constitue une tâche très délicate qui prouve, une fois encore, la capacité de notre Groupe à s’adapter à tout type de texte. Et ce, dans n’importe quelle situation avec une qualité impeccable.

Nous fournissons également des fichiers DTP pour une validation finale.

Cette encyclopédie sera distribuée par un quotidien national au Portugal, contribuant ainsi à diffuser l’image de qualité qu’Eurologos a toujours à coeur de promouvoir en son sein et à l’extérieur.


Marco NEVES
Business Development Officer
Eurologos-Lisboa
☏+351 218 94 31 32
m.neves@eurologos-lisboa.com

 

La mise en ligne gratuite sur notre site web du livre Eurologos « Glocal »

La tendance des livres gratuits sur Internet

Même un prix Nobel de littérature
Elfriede Jelinek, Nobel pour la littérature 2004, a publié son dernier roman, « Neid », sur Internet. Gratuitement. Beaucoup d’auteurs font de même. Surtout si l’on pense à celle qu’on appelle « la littérature d’entreprise » (celle qui a comme objet la description de la vie des entreprises y compris leurs relations productives et personnelles).
Serait-il en train de s’accomplir la « prophétie » de Roland Barthes suivant laquelle il y a irréversiblement un mouvement de « disparition de l’auteur littéraire» ?
Difficile de le confirmer clairement.

De la « Galassia Gutenberg » à l’inverse du copyright
Même le futurologue le plus connu, Marshall McLuhan, s’il était encore vivant, n’aurait pas pu imaginer la révolution en termes d’éditing et de publishing qui est en train de se produire grâce à Internet. Surtout pour les entreprises. Beaucoup d’entreprises modernes publient des romans historiques ou des nouvelles « productives » de leur contexte culturel afin de faire face aux lacunes inévitables que les instruments classiques de leur communication (brochures, dépliants, catalogues, CD, sites web, annual reports, etc.) n’arrivent pas à

satisfaire. L’anthropologie culturelle des entreprises modernes, dites post-industrielles, est devenue tellement complexe que les supports publicitaires traditionnels se révèlent souvent peu adaptés ou insuffisants pour bien positionner sur les marchés l’image de la société.

C ’est pour cette raison que même Eurologos a publié plusieurs livres professionnels et « littéraires », comme « Glocal » (en six langues) et « Glocalia » (en 14 langues).

 

Eurologos-Milan fête le 30ème anniversaire
du groupe avec un livre en 14 langues

Glocalia : l’histoire de l’après Babel richement illustrée

Pour les quatre continents
Matteo Fiorini et Dario Bertolesi, deux responsables d’Eurologos-Milano, ont écrit une brève nouvelle à partir de l’histoire biblique de la Tour de Babel afin de fêter avec un très beau livret le Trentième Anniversaire de la fondation à Bruxelles d’Eurologos. Pour la rendre lisible partout, ils l’ont fait

traduire en 13 langues (anglais, français, espagnol, allemand, néerlandais, portugais, polonais, russe, grec, japonais, arabe, hébreu et chinois). La traduction de cette dernière langue a été assurée par le tout nouveau siège qu’Eurologos-Milano a ouvert à Shanghai.

Le langage des fables des deux papas à leurs quatre enfants

Après avoir réécrit dans un langage de conte de fées, l’histoire bien connue de la destruction de la Tour de Babel afin que leurs enfants (quatre filles !) puissent bien la comprendre et la lire, ils ont confié l’illustration merveilleuse et en couleur à Viviana Spreafico, une graphiste qui avait déjà collaboré depuis longtemps avec le siège milanais.

Les images dans un style naïf rendent ce livret précieux tout en attribuant à l’étrangeté de la narration une touche poétiquement surréelle …
La métaphore avec nos activités multilingues trouve dans ce récit une dimension transcendante des plus précises.

 

Avant de la mettre en ligne sur notre site web, demandez-en une copie à notre siège de Milan.



Matteo FIORINI

General Manager
Eurologos-Milano
☏+39 02 68 80 951
info@eurologos-milano.com

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Glocal Eurologos e-Magazine JANVIER - MARS 2008