La nouvelle automatisation des procédures Eurologos

La gestion administrative
totalement informatisée :
précision, rapidité et prix
encore plus compétitifs


Nous avons rencontré trois responsables de département d’Eurologos-Bruxelles afin de leurs poser quelques questions relatives aux avantages – surtout pour les clients – que le nouveau système d’automatisation procédurale Mercator a apporté au New Business, au Project Management et aux services Printing & Web de notre groupe.

Un système complètement dédié reliant cinq départements

Rédaction. Monsieur Boeckmans, votre département, le Project Management, est au centre de l’entreprise et doit accomplir chaque jour des innombrables tâches pour réaliser, contrôler et valider les productions multilingues, les activités de printing et des sites web (e-commerce). En quoi la mise en place informatique du logiciel Mercator a changé votre travail et les relations avec vos clients ?



Paul Boeckmans.
Totalement ! Contrairement à beaucoup de nos concurrents qui ont adopté un programme informatique standard, nous avons pu vraiment structurer le logiciel, pas à pas, aux nécessités spécifiques de nos opérations : le technicien développeur informatique de Mercator a travaillé dans nos bureaux pendant presque cinq mois afin d’intégrer toutes les fonctions de nos départements productifs et marketing à celles de la comptabilité. A vrai dire, nous avons choisi la marque Mercator à cause aussi de sa parfaite compatibilité avec notre programme de comptabilité …

Rédaction. La totale intégration informatique à toutes les opérations de vos départements accélère les procédures, élimine toutes les fautes de transcription, mémorise automatiquement l’avancement et la traçabilité des fonctions et des contrôles. Mais en quoi vos clients seraient précisément avantagés ?

Paul Boeckmans. Le système d’informatisation précédent nous avait permis déjà d’économiser en tâches internes de travail et, donc, en coûts de production. A présent, l’intégration totale de nos cinq départements liés à la production multilingue et infographique (printing et localisation de sites web) nous permet d’assurer la perfection, le suivi et le contrôle de la Qualité Totale. Et, naturellement, de répercuter les relatives économies conséquentes dans nos prix de vente : tout augmente mais nos prix aux clients arrivent même à diminuer.

La réussite dans l’intégration des activités de prépresse, de printing, de sites web et de localisation de logiciels

Rédaction. En tant que responsable du département sites web et multimédia d’Eurologos, veuillez, Monsieur Servais, présenter à nos lecteurs les atouts exclusifs que vous pouvez vanter face à vos clients, grâce à cette informatisation Mercator.

Benoît Servais. Outre à l’avantage, historique et permanent, de disposer en continuité des équipes multilingues de traducteurs dans tous nos sièges sur

quatre continents (je ne connais pratiquement aucun concurrent qui dispose d’un avantage pareil), ce logiciel de gestion automatisé nous a aplani pas mal de problèmes qui nécessitaient auparavant l’emploi d’une personne de coordination. En effet, nous avons pu résoudre dans ce logiciel nous aussi – pareillement à nos collègues du Project Management – toutes les opérations de notre département. Celui-ci, par définition, est très technique et polyédrique : du graphisme aux sites web et de l’e-commerce à la localisation multilingue des logiciels. Le cœur de la globalisation, dont nos activités de département sont au centre, est également celui de réduire les coûts de production, donc de vente. Nos clients profitent abondamment de notre compétitivité.

                                                        

Les activités de CRM également dans le Mercator « pense à tout »

Rédaction. La question que nous posons à Darius Pandrea du département New Business d’Eurologos-Bruxelles, est relative aux problèmes des bases de données. Ceux concernant la CRM (Costumer Relationship Management).

Darius Pandrea. Nous avons pu transférer assez facilement toutes les bases de données de nos prospects dans le système automatique Mercator. En réalité, en informatique, rien est vraiment automatique totalement : l’homme doit toujours maîtriser et intervenir savamment afin d’exploiter judicieusement les multiples avantages informatiques. C’est comme cela que nous, les vendeurs – qui chez Eurologos sommes appelés « client leaders », c’est-à-dire représentants dans nos départements des intérêts du client – connaissons et défendons nos clients.

Rédaction. Intéressante cette inversion du concept de vendeur : vous ne défendez pas votre entreprise mais celle de votre client…

Darius Pandrea. A vrai dire, il s’agit d’un principe marketing américain : qui, au juste, défend les intérêts du client pour lesquels l’entreprise de fourniture et partenaire doit tout de même être fonctionnalisée ? Eurologos se conçoit vraiment au service de la production du client : nous, avec notre communication multilingue que nous fournissons à nos clients, n’avons autre but qu’améliorer leur compétitivité sur les différents marchés. C’est cela la « clientélisation d’Eurologos ». Et c’est comme ça que nous sommes au service de la libre concurrentialité des marchés.


INOUE (www.inoue.be) l’entreprise informatique qui a réalisé l’adaptation du Système Mercator (developpé par INEO sprl www.ineo.be) aux nécessités spécifiques d’Eurologos.

 
 




                                                                              

Une enquête comparative de l’UE sur les entreprises et leur manque de langues

Plus de 100 mille euros par an
perdus pour chaque entreprise :
comment y remédier

Le multilinguisme des marchés internationaux
Une enquête menée par l’Union Européenne auprès de deux mille des 945 mille entreprises PME des états membres, a révélé – très étonnamment – que les petites et moyennes entreprises européennes perdent plus de cent mille euros par an en contrats manqués. La raison de cette véritable débâcle est due à la connaissance insuffisante des langues étrangères.
A vrai dire, l’enquête concernait 29 Etats, les 27 de l’UE plus la Norvège et l’Islande, elles aussi déficitaires dans ce domaine.
Les petites et moyennes entreprises sont donc moins bien structurées que les grands groupes multinationaux pour faire face au multilinguisme des marchés internationaux.

La fonction des entreprises de services multilingues : qualité, rapidité et prix
Nous ne ferons pas au lecteur l’injure d’expliquer l’évidence sur



l’utilité-nécessité d’employer les entreprises de services multilingues.
La seule question que nous posons est celle des conditions de réalisation et de vente, c’est-à-dire celle qui concerne l’exécution indispensable la plus facile de ce service de très haute qualité. Le seul conseil que nous indiquons est celui de choisir une agence compétitive en mesure de fournir un service de traduction-localisation du contrat et de la correspondance dans la langue du client.
Comment est-il possible de définir la véritable compétitivité de l’agence de fourniture (donc de partenariat) en question ?

Trois critères :

  1. du fait que cette agence doit être multi-localisée et non, comme dans la plus part des cas (plus de 99% !), mono-localisée (un seul siège dans un seul pays) ;
  2. de la rapidité de ses services (cette condition dépend du précédent critère a-) : si l’agence dispose de sièges à l’étranger et, en particulier, dans le pays du soumissionnaire, la qualité sera excellente et la rapidité de fourniture également (même en temps réel) ;
  3. le prix compétitif : normalement le prix pourra être même inférieur à celui des agences mono-localisées …

Les agences du Groupe Eurologos sont conçues et structurées sur ces trois critères.


Promouvoir la mobilité durable avec le car sharing


Eurologos Gênes utilise le car sharing

Un service adapté à un centre ville entièrement historique
Le car sharing est un service innovant de transport pour les particuliers ; il permet de se servir, à n’importe quelle heure du jour et de la nuit, de la voiture qui satisfasse au mieux les exigences de mobilité du conducteur.  Dans une ville complexe comme Gênes, qui a senti la nécessité d’un tournant envers une responsabilité écologique plus marquée, tant au niveau particulier qu’au niveau collectif, le car sharing est fondamental.
D’ailleurs, les 1500 et plus d’abonnés au service, parmi les plus nombreux en Italie, le démontrent. Depuis plusieurs années déjà, Eurologos Gênes a choisi de bénéficier du service de car sharing, ajoutant ainsi une valeur écologique et éthique à ses activités. Le bureau de Gênes se trouve au cœur de son

centre historique, inaccessible aux transports privés, mais bénéficiant d’un parking de car sharing à proximité. Pour visiter leurs clients, les vendeurs et les Project managers d’Eurologos utilisent donc les « demoiselles » de GCS (Genova Car Sharing) : chaque voiture a en effet un nom de dame. Pour mettre en relief ce service et l’échange commercial, Eurologos Gênes est entrée parmi les 52 entreprises adhérant au Club Car sharing, qui permet, grâce à des conventions spécifiques consacrées aux sociétés ainsi qu’aux particuliers, de bénéficier de réductions et de promotions. Notre siège de Gênes est le premier dans son secteur qui a choisi d’entamer ce chemin dans la ville. Une brochure contenant tous les accords commerciaux vient d’être créée; pour recevoir votre copie vous pouvez nous contacter à :
info@eurologos-genova.com

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Glocal Eurologos e-Magazine JANVIER - MARS 2008