Une revue d’envergure de traduction et interprétation
de l’Université de Valladolid

La recherche linguistique
à la base du développement
de notre secteur


Hermeneus, une revue de traductologie multilingue
Sans la recherche linguistique et traductologique réalisée par les professeurs d’Universités du monde entier durant ces 80 dernières années, le secteur des services linguistiques ne connaîtrait nullement le développement auquel les entreprises ont pu atteindre.
Parfois ces chercheurs – le plus souvent méconnus et très peu connus – accomplissent aussi des recherches appliquées et pas seulement de type fondamental (comme leur statut leur imposerait). Rares, ou plutôt rarissimes, sont les exemples de recherches appliquées en traductologie de la part de responsables d’entreprises privées qui pourtant encombrent (indûment) les marchés de l’offre de la traduction ! La revue Hermeneus, de la faculté de traduction et interprétariat de Soria (Université de Valladolid) en Espagne, constitue un exemple parfait de cette activité de recherche, sous la direction de Juan Miguel Zarandona. La dernière livraison, qui présente dans ce numéro plus d’une vingtaine d’articles pour presque trois cent pages d’essais bien structurés et magistralement traités, nous

a été présentée par le professeur Rocío Anguiano qui a écrit une critique très intéressante d’un livre de Paula Quiroga : Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva (Granada Lingüística, 2006).

 
 


                                                                              

Le « père d’Internet » déclare : « Les traces que je laisse, m’appartiennent »

Sir Berners-Lee, pour la privacy



Sir Berners-Lee, anobli par la Reine Elisabeth,
est chercheur sur l’Internet sémantique et
est considéré le « père de la Toile ».

Mes données sont à moi !
La défense des données personnelles sur Internet se fait de plus en plus aigüe. Sir Tim Berners-Lee*, le père d’Internet actuellement chercheur sur le projet de l’Internet sémantique, vient de déclarer que les internautes sont les seuls propriétaires des données et des leurs traces dans leurs navigations sur la Toile.
« Il s’agit de choses qui sont à moi. Et si quelqu’un veut s’en approprier, doit me le dire… », a-t-il déclaré. A l’avance, naturellement !

* Lire sur notre site web www.eurologos.com, la conversation imaginaire entre Sir Berners-Lee, Saint-Jérôme et Johannes Gutenberg, les trois pères de nos activités.


Un communiqué de presse d’Eurologos Milan sur « La Gazzetta dello Sport.it »

Le quotidien sportif le plus important d’Italie
en anglais en temps réel dans le monde


La Gazzetta dello Sport.it parle anglais grâce à Eurologos Milan

L’information sportive de La Gazzetta dello Sport.it disponible pour la première fois en langue anglaise.
A partir du 12 Mars 2008, la Gazzetta dello Sport.it a un site dans son site, entièrement réalisé pour la première fois en langue anglaise.
La Gazzetta dello Sport.it International offre de contenus multimédias en langue anglaise relatifs au football, aux sports moteurs e à tous les autres sports dans lesquels le ‘made in Italy’ est célèbre dans le monde entier, par ses protagonistes, les personnages, les marques : De Ferrari à Ducati, du football italien au cyclisme.
« Le siège d’Eurologos Milan travaille à ce projet depuis décembre, et après des mois de travail le site est enfin en ligne. Nous remettons des traductions 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, grâce à une approche globale – a déclaré Dario Bertolesi, Client Leader. « Nous recevons les articles à traduire sur notre FTP, en format XML pour le web – continue le responsable du projet – et les traducteurs les prélèvent personnellement suivant un système de crénaux horaires. La restitution des fichiers s’effectue toujours sur le serveur, où le client peut récupérer la traduction 2 heures et demi plus tard ».
« Un projet ambitieux qui, grâce à nos traductions, répand les contenus éditoriaux de La Gazzetta dello Sport.it partout dans le monde ».
                               ”

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Glocal Eurologos e-Magazine JANVIER - MARS 2008