The new automation of procedures at Eurologos

Administrative management totally computerized: accurracy, velocity and even more competitive pricing

We met three employees responsible for departments of Eurologos-Brussels to ask them several questions in relation to advantages – especially for customers – brought by the automation procedure of the Mercator system to the New Business department, Project Management and Printing & Web services of our Group.

A completely dedicated system linking five departments

Editorial. Mister Boeckmans, your department, Project Management, is at the heart of the company and must accomplish countless tasks every day to produce, control and validate multilingual productions, printing activities and web sites (e-commerce). In what way has the installation of the Mercator software changed your working relationships with your customers?



Paul Boeckmans. Totally! Unlike other competitors who have adopted a standard computer software, we have really been able to structure the application program step by step, to the specific needs of our operations: the computer development technician from Mercator worked in our premises during nearly five months to integrate all the functions of our productive and marketing departments and migrate them towards the accounting department. To speak the truth, we have chosen the Mercator brand for its perfect compatibility to our accounting program …

Editorial. The total computer integration to all the processes of your departments speed up the procedures, eliminate all the transcription mistakes, memorize automatically the progress and traceability of functions and controls. But how are your customers precisely given an advantage?

Paul Boeckmans. Our previous computerized system had already enabled us to save on internal tasks and thus, in production costs. At present, total integration of our five departments linked to multilingual production and computer graphic design (printing and web site localization) enables us to ensure perfection, follow up and control of total quality. Naturally, we pass on the relatively consistent savings to our sale price. Everything goes up these days but our prices to customers even manage to go down!

Success in integration of pre press, printing, web sites and localization of application programs

Editorial. In your quality of responsible of multimedia and web site departments within Eurologos, please Mister Servais, present to our readers, the exclusive advantages you can boast to our customers, with this Mercator computerization.

Benoît Servais. In addition to the historical and permanent advantage to always be able to count on multilingual translation terms in all our offices on four continents. (I hardly know of any other competitor possessing such an advantage) this

application program of automated management has enabled us to smooth down many problems which previously needed a coordinator. In effect, we have managed to resolve with this application program, same wise as our colleagues of project management, all the operations of our department. Our department is by nature, very technical and polyhedral: from graphics to web sites and from e-commerce to multilingual localization of application programs, the heart of globalization in which our department activities are at the center, is to also reduce production costs, thus, sales costs. Our customers make the most of our competitiveness.

                                                          

CRM activities equally in the Mercator « leave no area uncharted » system

Editorial. The question we ask Darius Pandrea of New Business department at Eurologos-Brussels, is in relation to data base problems occurring and specifically those concerning the CRM (Costumer Relationship Management).

Darius Pandrea. We were able to transfer quite easily all the data bases of our prospects into the Mercator automation system. To be true, in computerization, nothing is totally automatic: the human being must always master and intervene skillfully in order to judiciously exploit the multiple advantages of computers. This is how we, vendors – who at Eurologos are named “client leaders” meaning representatives in our departments of the interests of the clients – know and defend our customers.

Editorial. Interesting this inversion of the concept of vendor! You do not defend your business company but the customer’s one…

Darius Pandrea. To be true, this is an American marketing principle: who exactly, defends the interest of the client for which the service company and partner must be functionalized? Eurologos defines itself really at the service of the customer’s production: we, with our multilingual communication to which we deliver our customers, have no other aim than to improve their competitiveness in multiple markets. This is the way we are at the service of free market economy.


INOUE (www.inoue.be) is the software company that adapted the Mercator System (developed by INEO sprl www.ineo.be) to Eurologos' specific needs.

 
 




                                                                              

EU comparative survey on business companies lost in translation

More than one hundred thousand Euros
lost each year in every business:
how to reverse the trend

Multilinguism of international markets
A survey led by the European Union into two thousand of a total of 945 thousand small and middle size companies operating within the member states has revealed – rather astonishingly – that these businesses lose each year more than 100 thousand Euros in missed contracts. The reason for this major setback is due to insufficient knowledge of foreign languages.
To be true, this survey concerned 29 sovereign states, the 27 member states plus Norway and Iceland, these states also lacking among their business communities of language skills. Small and middle sized companies are thus less capable than big international companies to face the challenges of operating in multilingual international markets.


The function of multilingual service companies: quality, velocity, price
We shall not insult the intelligence of the reader by explaining the obviousness of a need to employ multilingual service companies.



The only question we ask is the one about terms & conditions of operating and selling such a service, meaning the service of operating the best top quality in this particular field. The only advice we indicate is, to choose a competitive agency capable of offering a localization/translation service of the contract and correspondence, in the customer’s language.

How can one define the real competitiveness of a multilingual service company/partner?

Three criteria:

  1. the (multilingual) service company must be multi-localized and not as in most cases (99%) mono-localized (one head office in one country);
  2. the velocity of service (this condition depends on the above mentioned criterion): if the agency has subsidiaries operating in other markets/countries and in particular, in the country of the bidder, the quality shall be excellent and the speed of delivery equally (even in real time!);
  3. competitive pricing: normally, the price can even be inferior to the prices offered by mono-localized agencies…






The Eurologos Group of agencies are conceived and structured on these three criteria.


Promoting sustainable mobility with car sharing


Eurologos Genova climbs into car sharing

A service adapted to an entirely historical city center
Car sharing is an innovative service for individuals; it enables people to help themselves at any time of day or night to a vehicle that satisfies their mobility needs. In a complex city such as Genova which feels the necessity of a u-turn in favor of a more environmental responsibility either individual or collective, car sharing is fundamental. Furthermore, the 1500 plus subscribers to this service, among the most numerous in Italy, demonstrate this. Since a couple of years now, Eurologos Genova has chosen to benefit from the car sharing service, adding an ethical and ecological value to its activities. The Genova office is located in the heart of its historical center,

unattainable by private transport but benefiting from a nearby car sharing parking. To visit their customers, vendors and project managers of Eurologos utilize these “ladies” of GCS (Genova Car Sharing): indeed, each car has a lady name. To enhance this service and for commercial exchanges, Eurologos Genova has entered this commercial club amongst 52 other business companies. This enables, via specific agreements dedicated to business and individuals, to benefit from reductions and promotions. Our Genova office is the first in its field of activity to have chosen this path into the city. A brochure containing all the commercial agreements has just been created: to receive your copy, you can contact us at: info@eurologos-genova.com

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Glocal Eurologos e-Magazine JANUARY - MARCH 2008