Los geolectos en las lenguas del comunismo.


Diferencias entre el serbio y el croata.
En medio del caos de los etnocidios en Europa del Este.
La caída del muro de Berlín, la fragmentación de Yugoslavia en 1991 y la disolución de Checoslovaquia en 1993, es decir, el final del comunismo y, consecuentemente, el final de muchos Estados creados de acuerdo con los fundamentos de dicho sistema ideológico, llegaron a cambiar de arriba abajo hasta las lenguas de los países. Crisis económicas, guerras, destrucciones y etnocidios contribuyeron al caos total que se dio en estas regiones de Europa del Este.


Entre los diferentes aspectos de estos acontecimientos, se dan asimismo países que se fragmentan mientras que las lenguas, siguiendo la ideología socialista y totalitaria de fraternidad y de unidad, se veían “anuladas” y transformadas en una única lengua oficial estandarizada cuyo nombre solía consistir en la mera unión de cada uno de los nombres de las lenguas participantes en la formación morfológica (ej. checoslovaco), a veces incluyendo un guión entre los dos formantes (ej. serbo-croata). Nos podemos incluso atrever a decir que estas lenguas estaban en cierto sentido congeladas, y que se liberaron una vez que el Estado y el sistema político que las mantenía «bloqueadas» y «bajo control» hubieron desaparecido. Hoy en día asistimos a su evolución independiente y no obstante mucho más rápida que la evolución normal y psicológica del resto de las lenguas.            

Los lingüistas croatas en el trabajo.
Un ejemplo muy interesante en este aspecto lo constituyen las lenguas croata y serbia, los antiguos serbo(-)croata y croato(-)serbio, variedades de la misma lengua que reciben dichos nombres en Serbia y en Croacia, respectivamente. Mientras que los acontecimientos que comenzaron en 1991 y que condujeron a la fragmentación de Yugoslavia y a la formación de los nuevos Estados de Serbia y Croacia no influenciaron sino ligeramente la estructura y la esencia de la lengua serbia, la situación para la variante croata fue muy diferente.
A este punto, el componente histórico entra asimismo en juego, puesto que, mientras que el pueblo serbio había creado, en el siglo XIX, su propio Estado independiente, el pueblo croata vivió sin cesar, hasta 1918, en el seno de diferentes imperios y estaba siempre expuesto a las presiones de los pueblos más poderosos (italianos, húngaros, austriacos, etc). De ahí la tendencia actual de la lengua croata a separarse, a liberarse y a deshacerse de todo lo que la une, por muy poco que sea, a la lengua serbia, para obtener finalmente la independencia total.



Todas las lenguas que hasta entonces se denominaban "croato-serbias", empleadas en una de las dos variantes de la lengua oficial de Yugoslavia, dieron cabida con ello a palabras totalmente nuevas acuñadas por lingüistas croatas.

Quince ejemplos de croata moderno.
Los siguientes ejemplos ilustran cómo las palabras de la lengua croato-serbia se han sustituido por neologismos en la lengua croata.

-IZDAVAČ (croatoserbio): NAKLADNIK (croata) –editorial
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): SUSTAV (croata) sistema
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): ZNANOST (croata) – ciencia
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): KRATICA (croata) – abreviación
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): SMEĆNIK (croata) – basura
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): NADNEVAK (croata) – fecha
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): POJMOVNIK (croata) - diccionario
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): KOSTOVNIK (croata) – lista de precios
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): DOMAĆI URADAK (croata) – deberes
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): ZRAKOPLOV (croata) - avión
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): SKRB (croata) – cuidado
-  IZDAVAÈ  (croatoserbio): RASKRUZJE (croata) - rama
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): UHICENJE (croata) - parada
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): GOSPODARSTVO (croata) – economía
-  IZDAVAÈ (croatoserbio): RAZINA (croata) – nivel

Mil páginas sin un solo serbismo.
A veces, la lengua croata persigue de este modo recuperar su identidad, rescatando las palabras antiguas, como es el caso de la introducción de la palabra KUNA (moneda utilizada en Croacia en 1994, en lugar de la moneda yugoslava) o del término ŽUPANIJA (término empleado para denominar las provincias croatas, provincias en las que estuvo dividida desde la Edad Media y que no obstante habían sido eliminadas durante el período de Yugoslavia, siendo más tarde reintroducidas en la Constitución de Croacia de 1990).             Es comprensible hasta qué punto Croacia se esforzó a fin de alcanzar la diferenciación lingüística total cuando en 1998 el autor de un diccionario de la lengua croata, al anunciar la publicación de su obra, subrayó el hecho de que “en mil páginas no aparece ni un solo serbismo" .

La creación del nuevo nombre de la lengua serbia.
Al contrario, en la variante serbia no se da esta tendencia. No se ha intentado sustutuir las palabras « viejas » por las nuevas, no se ha dado ningún tipo de « purificación » de la lengua en el

plano léxico. En todo caso, se han dado cambios que conciernen, sobre todo, al nombre de la nueva lengua y al alfabeto empleado. Tras la separación de Croacia, y como respuesta a la eliminación del componente serbio del nombre de la lengua oficial por parte de los lingüistas croatas, los lingüistas serbios también decidieron cambiar el nombre de su lengua, que recibiría a partir de entonces simplemente el nombre de «serbio» en lugar de «serbocroata».

La neo-tendencia al cirílico de la lengua serbia.
Dentro del marco que se creó tras la desintegración de Yugoslavia, se observó en Serbia una tendencia a reafirmar el alfabeto cirílico. Se trata del antiguo alfabeto serbio, suprimido durante el período de la República Socialista Federal de Yugoslavia. En este período, se primaba el uso del alfabeto latino que, por una parte, facilitaba la comunicación con el resto del mundo y que, por otra parte, contribuía al acercamiento entre Serbia y las partes de Yugoslavia del Oeste (Croacia y Eslovenia), así como al fomento de la unión entre las repúblicas. Con la separación de Eslovenia en 1990, seguida por la separación de Croacia en 1991, ya no resultaba necesaria la comunicación cotidiana con estos dos países, por lo que el alfabeto cirílico recuperó su estatuto como alfabeto oficial serbio. Así, los círculos políticos y literarios serbios intentaron reafirmar su propia identidad, como respuesta a la tendencia similar que se estaba desarrollando de modo paralelo en Croacia.

El uso de los caracteres latinos sigue no obstante estando de actualidad.
Así, la situación no es homogénea. En el mundo de los negocios, el alfabeto latino ha conservado su supremacía (casi todos los carteles publicitarios de las carreterras de Serbia están escritos con el alfabeto latino, y muchos incluso están en inglés). El alfabeto latino es asimismo el más utilizado por la población joven, debido a la fuerte influencia del inglés (basta con prestar atención a los grafitis que hay en las calles). En el dominio de la prensa, la situación es aún más compleja. De este modo, durante el reinado del régimen comunista, hostil a los cambios bruscos, la mayor parte de los periódicos se imprimían en cirílico, mientras que últimamente numerosos periódicos publicados en Serbia emplean el alfabeto latino. Este fenómeno permite identificar cierta regularidad. Así, los periódicos con una orientación « prooccidente », es decir, aquellos subvencionados por los fondos provenientes de la Europa occidental, así como los periódicos con noticias sensacionalistas y de escándalos, se imprimen en alfabeto latino, mientras que aquellos más bien “nacionalistas” se imprimen en cirílico.            

La utopía idealista (y pacifista) de la lengua única.
Generalmente se cree que no habría problemas ni conflictos en el mundo si todos habláramos la misma lengua,  lo que supondría, entre otras cosas, la existencia de una cultura única en todo el mundo. El concepto de la lengua universal, el esperanto, se basa asimismo en este principio. Los que abogan por el esperanto creen, ingenuos, que si todo el mundo aprendiera esta lengua no habría más guerras en nuestro planeta. Al contrario, son las guerras civiles en el territorio de la ex-Yugoslavia (en Croacia y en Bosnia Herzegovina) las que han demostrado que una lengua común no es garantía de paz entre los pueblos que la hablan, y que siempre pueden estallar guerras feroces, y que se puede verter mucha sangre, aunque los pueblos se entiendan, desde un punto de vista lingüístico, perfectamente entre sí.

Las tres hipótesis sobre el futuro lingüístico de la ex-Yugoslavia.
¿Se puede entonces preveer de algún modo cómo se desarrollarán la lengua serbia y la lengua croata en el futuro? De acuerdo con algunos expertos, observamos tres hipótesis : De acuerdo con la primera hipótesis, se mantendrán tanto las diferencias lingüísticas actuales como el statu quo actual. La segunda hipótesis, menos plausible, teoriza que se dará una nueva convergencia, es decir, que los nuevos países que se crearon en el territorio perteneciente a la ex-Yugoslavia se acercarán desde un punto de vista cultural y político, y que todo ello conducirá a una neutralización de las diferencias lingüísticas. Según la tercera hipótesis, las diferencias entre las lenguas continuarán aumentando, tal y como han hecho hasta ahora.

La evolución cultural es independiente de la evolución política.
La sustancia de una lengua escapa normalmente al control de los políticos y de los ideólogos, y hará falta mucho tiempo para que el serbio y el croata se conviertan en dos lenguas diferentes. En realidad, desde un punto de vista lingüístico, se trata aún de una única lengua, gracias a la cual los habitantes, tanto de Serbia como de Croacia o de Bosnia Herzegovina, pueden todavía comunicarse entre ellos sin ningún tipo de dificultad. El único nivel en el que la lengua serbocroata (o croatoserbia) no existe es el político, puesto que ya no existe ni en las tradiciones, ni en las constituciones, ni en las leyes de los nuevos países.

 

 



Hasta los editores más prestigiosos cometen faltas.

Los hipnotismos de la escritura y los despistes conceptuales siguen teniendo aterrorizados a escritores, copywriters y traductores.

Los « archilectores » y los « geolectos ».
La última noticia sobre el tema apareció en el mes de noviembre del 2007: incluso en los tres últimos volúmenes del diccionario Van Dale, la Biblia de la lengua neerlandesa, se encontró una  falta casi en cada página. Y, lógicamente, la prensa especializada habló del tema.
No obstante, este volumen de faltas no constituye ningún escándalo para los profesionales de la escritua y la edición. Afortunadamente, dichas faltas pasan desapercibidas casi siempre para los lectores comunes; no así para los “archilectores”
(término empleado por los especialistas para designar a los profesionales de la escritura).Es conveniente recordar que la noción de “cero fallos” cen este nuestro mundo no existe más que como un elemento de presión y como objetivo que ni siquiera un gran número de controles y correcciones puede garantizar.

Además, algunas « faltas » que descubren, por ejemplo, los holandeses, no constituyen una falta para los flamencos. Incluso la noción de « geolecto », que establece la diferencia entre las distintas fraseologías y terminologías nacionales y regionales, encuentra a veces dificultades para consolidarse como tal. Ningún lingüista que se tache de serio defiende hoy en día la ortodoxia de una lengua basada meramente en su país de origen. De hecho, las lenguas denominadas « lenguas locales » divergen cada vez más unas de otras. Así, cada vez difieren más el portugués de Brasil y el de Portugal, el español de Argentina y el de España, el inglés americano y el británico, el checo y el eslovaco, el serbo y el croata (véase asimismo el artículo ad hoc publicado en este mismo número de Glocal), etc.   

Eurólogos dispone de un servicio de relectura final.
A todas estas "desviaciones" lingüísticas geolectales se añaden obviamente las faltas por despiste o debidas a los hipnotismos de la escritura.          

Incluso en el plano conceptual, los copywriters están aterrorizados frente a posibles barbaridades. Es precisamente por ello por lo que diversas agencias de publicidad y de redacción confían a las diferentes sedes de Eurólogos la relectura que garantiza la corrección de los textos antes de que éstos se publiquen.



En ocasiones, nos piden asimismo que supervisemos la corrección semántica y la concordancia entre texto e imagen. Algunas culturas locales construyen, incluso de forma temporal, tabús que pueden escapar del conocimiento de los redactores, puesto que éstos viven en otro país. La comunicación global ha de ser validada por especialistas que vivan en los países en los que se hablan las diferentes lenguas.


Eurologos-Trieste y Alpe Adria, juntos hacia la integración europea

Local y Global en el corazón de Europa



Superando las diferencias lingüísticas

Nacida en el año 1978 a fin de fomentar la colaboración entre los diversos pueblos que conviven en el corazón de Europa, la Comunidad del Trabajo italiana Alpe Adria celebrará el próximo año su trigésimo aniversario. El desafío de los miembros de esta comunidad consiste en superar las diferencias lingüísticas, políticas y sociales que se dan entre las diferentes “Länder”, Regiones y Repúblicas del área central del continente.

            Los proyectos de dicha Comunidad tienen como objetivo alcanzar la ciudadanía europea, alimentada por el sentimiento de la patria local y por la sed de conocer otros pueblos pertenecientes a una patria concebida en un sentido más amplio. Esta política tiende, pues, a valorar la dimensión glocal, coincidiendo así de

 


lleno con la filosofía del Grupo Eurologos, tal y como explica el periodista Damele al hablar sobre la iniciativa de la Comunidad: “Hemos de consolidar la cooperación transfronteriza y potenciar los recursos de la información de frontera, la especificidad de lo “local” frente a lo “global”, imperante”.

Un magazine transfronterizo retransmitido por Rai Tre
En una comunidad compleja y plurilingüe como Alpe Adria, la problemática de la información es, desde un punto de vista objetivo, importante y complicada. El patrimonio cultural existente, rico y diversificado, requiere, y se merece, la precisión y el cuidado en la comunicación que Eurologos-Trieste ha sabido ofrecer ocupándose, durante años, de las traducciones para el programa de televisión Alpe Adria Danubio. Este magazine transfronterizo, retransmitido en Italia en la cadena RAI TRE, ofrece una programación dedicada a las minorías étnico-lingüísticas con contenidos culturales, sociales y económicos que persiguen una comunicación multilingüe de frontera.

Elisabetta MAURUTTO
General Manager
EUROLOGOS-Trieste
☏
+39 040 63 02 12
info@eurologos-trieste.com

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos e-Magazine OCTUBRE - DICIEMBRE 2007