En medio del caos de los etnocidios en Europa del Este.
La caída del muro de Berlín, la fragmentación de Yugoslavia en 1991 y la disolución de Checoslovaquia en 1993, es decir, el final del comunismo y, consecuentemente, el final de muchos Estados creados de acuerdo con los fundamentos de dicho sistema ideológico, llegaron a cambiar de arriba abajo hasta las lenguas de los países. Crisis económicas, guerras, destrucciones y etnocidios contribuyeron al caos total que se dio en estas regiones de Europa del Este.

Entre los diferentes aspectos de estos acontecimientos, se dan asimismo países que se fragmentan mientras que las lenguas, siguiendo la ideología socialista y totalitaria de fraternidad y de unidad, se veían “anuladas” y transformadas en una única lengua oficial estandarizada cuyo nombre solía consistir en la mera unión de cada uno de los nombres de las lenguas participantes en la formación morfológica (ej. checoslovaco), a veces incluyendo un guión entre los dos formantes (ej. serbo-croata). Nos podemos incluso atrever a decir que estas lenguas estaban en cierto sentido congeladas, y que se liberaron una vez que el Estado y el sistema político que las mantenía «bloqueadas» y «bajo control» hubieron desaparecido. Hoy en día asistimos a su evolución independiente y no obstante mucho más rápida que la evolución normal y psicológica del resto de las lenguas.
Los lingüistas croatas en el trabajo.
Un ejemplo muy interesante en este aspecto lo constituyen las lenguas croata y serbia, los antiguos serbo(-)croata y croato(-)serbio, variedades de la misma lengua que reciben dichos nombres en Serbia y en Croacia, respectivamente. Mientras que los acontecimientos que comenzaron en 1991 y que condujeron a la fragmentación de Yugoslavia y a la formación de los nuevos Estados de Serbia y Croacia no influenciaron sino ligeramente la estructura y la esencia de la lengua serbia, la situación para la variante croata fue muy diferente.
A este punto, el componente histórico entra asimismo en juego, puesto que, mientras que el pueblo serbio había creado, en el siglo XIX, su propio Estado independiente, el pueblo croata vivió sin cesar, hasta 1918, en el seno de diferentes imperios y estaba siempre expuesto a las presiones de los pueblos más poderosos (italianos, húngaros, austriacos, etc). De ahí la tendencia actual de la lengua croata a separarse, a liberarse y a deshacerse de todo lo que la une, por muy poco que sea, a la lengua serbia, para obtener finalmente la independencia total.

Todas las lenguas que hasta entonces se denominaban "croato-serbias", empleadas en una de las dos variantes de la lengua oficial de Yugoslavia, dieron cabida con ello a palabras totalmente nuevas acuñadas por lingüistas croatas.
Quince ejemplos de croata moderno.
Los siguientes ejemplos ilustran cómo las palabras de la lengua croato-serbia se han sustituido por neologismos en la lengua croata.
-IZDAVAČ (croatoserbio): NAKLADNIK (croata) –editorial
- IZDAVAÈ (croatoserbio): SUSTAV (croata) – sistema
- IZDAVAÈ (croatoserbio): ZNANOST (croata) – ciencia
- IZDAVAÈ (croatoserbio): KRATICA (croata) – abreviación
- IZDAVAÈ (croatoserbio): SMEĆNIK (croata) – basura
- IZDAVAÈ (croatoserbio): NADNEVAK (croata) – fecha
- IZDAVAÈ (croatoserbio): POJMOVNIK (croata) - diccionario
- IZDAVAÈ (croatoserbio): KOSTOVNIK (croata) – lista de precios
- IZDAVAÈ (croatoserbio): DOMAĆI URADAK (croata) – deberes
- IZDAVAÈ (croatoserbio): ZRAKOPLOV (croata) - avión
- IZDAVAÈ (croatoserbio): SKRB (croata) – cuidado
- IZDAVAÈ (croatoserbio): RASKRUZJE (croata) - rama
- IZDAVAÈ (croatoserbio): UHICENJE (croata) - parada
- IZDAVAÈ (croatoserbio): GOSPODARSTVO (croata) – economía
- IZDAVAÈ (croatoserbio): RAZINA (croata) – nivel
Mil páginas sin un solo serbismo.
A veces, la lengua croata persigue de este modo recuperar su identidad, rescatando las palabras antiguas, como es el caso de la introducción de la palabra KUNA (moneda utilizada en Croacia en 1994, en lugar de la moneda yugoslava) o del término ŽUPANIJA (término empleado para denominar las provincias croatas, provincias en las que estuvo dividida desde la Edad Media y que no obstante habían sido eliminadas durante el período de Yugoslavia, siendo más tarde reintroducidas en la Constitución de Croacia de 1990).
Es comprensible hasta qué punto Croacia se esforzó a fin de alcanzar la diferenciación lingüística total cuando en 1998 el autor de un diccionario de la lengua croata, al anunciar la publicación de su obra, subrayó el hecho de que “en mil páginas no aparece ni un solo serbismo" .
La creación del nuevo nombre de la lengua serbia.
Al contrario, en la variante serbia no se da esta tendencia. No se ha intentado sustutuir las palabras « viejas » por las nuevas, no se ha dado ningún tipo de « purificación » de la lengua en el |
plano léxico.
En todo caso, se han dado cambios que conciernen, sobre todo, al nombre de la nueva lengua y al alfabeto empleado. Tras la separación de Croacia, y como respuesta a la eliminación del componente serbio del nombre de la lengua oficial por parte de los lingüistas croatas, los lingüistas serbios también decidieron cambiar el nombre de su lengua, que recibiría a partir de entonces simplemente el nombre de «serbio» en lugar de «serbocroata».
La neo-tendencia al cirílico de la lengua serbia.
Dentro del marco que se creó tras la desintegración de Yugoslavia, se observó en Serbia una tendencia a reafirmar el alfabeto cirílico. Se trata del antiguo alfabeto serbio, suprimido durante el período de la República Socialista Federal de Yugoslavia. En este período, se primaba el uso del alfabeto latino que, por una parte, facilitaba la comunicación con el resto del mundo y que, por otra parte, contribuía al acercamiento entre Serbia y las partes de Yugoslavia del Oeste (Croacia y Eslovenia), así como al fomento de la unión entre las repúblicas. Con la separación de Eslovenia en 1990, seguida por la separación de Croacia en 1991, ya no resultaba necesaria la comunicación cotidiana con estos dos países, por lo que el alfabeto cirílico recuperó su estatuto como alfabeto oficial serbio. Así, los círculos políticos y literarios serbios intentaron reafirmar su propia identidad, como respuesta a la tendencia similar que se estaba desarrollando de modo paralelo en Croacia.
El uso de los caracteres latinos sigue no obstante estando de actualidad.
Así, la situación no es homogénea. En el mundo de los negocios, el alfabeto latino ha conservado su supremacía (casi todos los carteles publicitarios de las carreterras de Serbia están escritos con el alfabeto latino, y muchos incluso están en inglés). El alfabeto latino es asimismo el más utilizado por la población joven, debido a la fuerte influencia del inglés (basta con prestar atención a los grafitis que hay en las calles). En el dominio de la prensa, la situación es aún más compleja. De este modo, durante el reinado del régimen comunista, hostil a los cambios bruscos, la mayor parte de los periódicos se imprimían en cirílico, mientras que últimamente numerosos periódicos publicados en Serbia emplean el alfabeto latino. Este fenómeno permite identificar cierta regularidad. Así, los periódicos con una orientación « prooccidente », es decir, aquellos subvencionados por los fondos provenientes de la Europa occidental, así como los periódicos con noticias sensacionalistas y de escándalos, se imprimen en alfabeto latino, mientras que aquellos más bien “nacionalistas” se imprimen en cirílico.
La utopía idealista (y pacifista) de la lengua única.
Generalmente se cree que no habría problemas ni conflictos en el mundo si todos habláramos la misma lengua, lo que supondría, entre otras cosas, la existencia de una cultura única en todo el mundo. El concepto de la lengua universal, el esperanto, se basa asimismo en este principio. Los que abogan por el esperanto creen, ingenuos, que si todo el mundo aprendiera esta lengua no habría más guerras en nuestro planeta. Al contrario, son las guerras civiles en el territorio de la ex-Yugoslavia (en Croacia y en Bosnia Herzegovina) las que han demostrado que una lengua común no es garantía de paz entre los pueblos que la hablan, y que siempre pueden estallar guerras feroces, y que se puede verter mucha sangre, aunque los pueblos se entiendan, desde un punto de vista lingüístico, perfectamente entre sí.
Las tres hipótesis sobre el futuro lingüístico de la ex-Yugoslavia.
¿Se puede entonces preveer de algún modo cómo se desarrollarán la lengua serbia y la lengua croata en el futuro? De acuerdo con algunos expertos, observamos tres hipótesis : De acuerdo con la primera hipótesis, se mantendrán tanto las diferencias lingüísticas actuales como el statu quo actual. La segunda hipótesis, menos plausible, teoriza que se dará una nueva convergencia, es decir, que los nuevos países que se crearon en el territorio perteneciente a la ex-Yugoslavia se acercarán desde un punto de vista cultural y político, y que todo ello conducirá a una neutralización de las diferencias lingüísticas. Según la tercera hipótesis, las diferencias entre las lenguas continuarán aumentando, tal y como han hecho hasta ahora.

La evolución cultural es independiente de la evolución política.
La sustancia de una lengua escapa normalmente al control de los políticos y de los ideólogos, y hará falta mucho tiempo para que el serbio y el croata se conviertan en dos lenguas diferentes. En realidad, desde un punto de vista lingüístico, se trata aún de una única lengua, gracias a la cual los habitantes, tanto de Serbia como de Croacia o de Bosnia Herzegovina, pueden todavía comunicarse entre ellos sin ningún tipo de dificultad. El único nivel en el que la lengua serbocroata (o croatoserbia) no existe es el político, puesto que ya no existe ni en las tradiciones, ni en las constituciones, ni en las leyes de los nuevos países.
|