The entire Eurologos marketing mix is employed for the Matching (fair)

Matching protagonists for Eurologos-Milan

The always evident necessity of Public Relations
At the new Milan Exhibition Center, “Matching 2007. From supply to partnership” took place. The third edition of “Matching” was a three-day event organized by the Italian Compagnia delle Opere to offer small- and medium-size enterprises concrete development opportunities. Eurologos-Milan presented its linguistic and graphic services in this typical context of large international exhibitions which greatly favor meetings and exchanges.



There was continual presence at the stand of Eurologos-Milan’s marketing department thanks to Francesca Castelnuovo, Martina Nancini and Enrica Viola: a lot of information and personal knowledge was defined and exchanged.

The interpersonal specialty of Matching
More than 1,500 companies participated in the event, which has an original and unique characteristic. In fact, before the event, an agenda of meetings between interested companies is set. Fundamentally, this regards potential suppliers or partners who meet in specifically designated areas during the exhibition.

Thus, Matching is based on the program of meetings requested by the participants themselves as well as by visitors. In their virtual showcase on the Web, the enrolled companies present their activities, requirements, products, services, specialties and advantages of what they have to offer.

The corporatist myopia of salespeople
The main advantage of this bidirectional system is presented by the fact that it is possible to use the time without scheduled meetings to meet potential clients or suppliers spontaneously.  Usually, at exhibitions, a certain corporatist spirit reigns; according to it, we are there to sell, so we are – or almost – unavailable for meetings aimed at purchasing!Serious mistake, if there is one: in companies, purchases are not that carefully dealt with. And, as we know, savings in purchasing is a significant part of the profit budget. But not only that. If we think about linguistic services which are the “core business” of our activities, there are very few companies that are well informed as to the concept of selecting according to which a supplier is only reliable if it has as many offices as promised languages. And it is even harder to find companies that are aware of the fact that our competitors, the “fatal mailboxes”, constitute a loss of almost 50% of their sales price (in any case, they cannot check and validate the texts they receive from freelance translators).




Dario BERTOLESI
Client Leader

EUROLOGOS-Milano
☏ +39 02 68 80 951
info@eurologos-milano.com

 
 




                                                                              

Eurologos celebrated its 30th anniversary

1977-2007: an anniversary in the pleasure of a new professional culture

 

Toast Berners-Lee while remembering lost carbon paper
On November 13, in Brussels and in the multiple Eurologos offices on four continents, our 30-year anniversary was “glocally” touching: at the end of the 70s, who could have imagined that our anniversary in our current era of globalization would bring us to celebrate together, linked up across oceans by Intranet?
In the 70s, the oldest in our profession (then quite young) were ever astonished by the prophecies of futurologist McLuhan – largely forgotten today – who already spoke of our world as a small village.
Today, it’s even the proof. Everyone surfs the Net, sends text messages from anywhere with tiny

cell phones and uses their personal computers, following the “trend-setters” from years ago who typed letters on a large, electric machines using ubiquitous carbon paper… So, we toasted Sir Berners-Lee, the father of our Internet activities, Johannes Gutemberg, inventor of the printing press, and Saint Jerome, patron saint of translation.

In the 70s, we would only have been able to drink to the health of the polyglot Doctor of the Church, Saint Jerome: what was then called printing was not yet conceived of as integrated into translation and websites, with software localization, didn’t even exist yet.




The poor clients of our obsolete competitors
But, above all, in the 70s there wasn’t even the applied concept of having as many operational offices as promised languages.
Companies were only “mailboxes” monolocalized in only one country, ignorant of the translatological principles that would lead to the current glocalism.
We at Eurologos are happy to have come all this way, which is still a chimera to more than 99% of our competitors.
Eurologos offices will also be pleased offer clients competition unimaginable in the 70s, but also impossible for almost all of our competitors who have remained obsolete despite the modernism of the globalization of their poor clients.




 

 

The literary lie at the service of marketing truth


Glocal, a book in six languages written to celebrate Eurologos’ 30th anniversary

Corporate literature in the culture of globalization
After the trilogy entitled “Traduttori” published in 1994, we have gone back to publishing and uploaded this new novella, Glocal, to our website. It was written and translated into no less than six languages on the occasion of Eurologos’ 30th anniversary.
This short story, as well as the three preceding ones, relates the human – anthropological, it could be said – reality of the protagonists (employees and managers) at Eurologos offices. They are caught at work, in their positions and, above all, in their existential, personal and daily dimensions.
The tale of this latest story highlights the material and psychological universe of Eurologos’ current employees, taken up with their professional and private lives, which, no matter what we say, are always very intimately linked.
Since the early 90s, we have seen that many companies publish novels or novellas focused on the story of their activities and their employees in order to describe, probingly, the entire universe of what is called the industrial or commercial company’s “company culture”.

We could say that the advertising literature (leaflets, brochures, booklets, websites, etc.) no longer suffices to present the productive, psychological and ideological facets of the postmodern company and the male and female protagonists of the – culturally new – era of globalization.

Seven prefaces written by university professors

We are proud of the prefaces that seven of the most important European academics wrote upon reading our short story and its translations.
We recommend that they be read as an integral part of the novella itself: the world of training and education mix with that of work.
Furthermore, what could be more interesting than reading about an entire web of young multilingual and programming specialists (the two essential characteristics of modern companies) who experience their work and live their lives in the most international way possible?
What could be more interesting than situating this tale in a context that goes beyond a large part of fatally tautological, too psychological, modern literature?


EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos e-Magazine OCTOBER - DECEMBER 2007