¿Son dialectos ?
¿Existe un solo neerlandés o hay más? Eso depende, por supuesto, de la manera en la que consideramos la cuestión. Como es evidente, existen dialectos, al igual que ocurre en todos los idiomas. ¿Pero existen en los dos países, los Países Bajos y Bélgica (Flandes), características típicas que permitan afirmar que se trata de dos geoestilos diferentes?
Cualquier neerlandófono de Bélgica o de los Países Bajos dirá que existe una disparidad. A nivel oral, la diferencia es innegable, pero en la lengua escrita es idéntico, por lo menos oficialmente …

Un idioma único para 22 millones de personas
Las reglas de la ortografía y de la gramática son uniformes en los Países Bajos y en Flandes. Pero para poner de relieve las diferencias de geoestilo entre las dos regiones, será útil un poco de historia de ambos países. El desarrollo del protestantismo a lo largo de la Edad Media dio lugar a una revuelta en el norte los Países Bajos de la época. Esto tuvo como resultado la independencia de lo que hoy en día son los Países Bajos. Pero como Bélgica permanecía en manos de los católicos (los españoles), los espíritus “independientes” huyeron hacia el norte, una “fuga de cerebros” anticipada. Este acontecimiento ejerció una gran influencia sobre las diferencias actualmente presentes entre los neerlandeses y los flamencos.

Asimismo, la mentalidad flamenca es muy distinta a la de los neerlandeses, lo que, sin
|
duda ha influido en la lengua. Los flamencos siempre han estado en contacto con los franceses. Por ello, se encuentran influencias francesas en el uso. Además, un flamenco intentará inmediatamente hablar el idioma de un interlocutor extranjero mientras que un neerlandés prefiere hablar sólo en su lengua materna. ¿Los flamencos se sienten inferiores por ello? Es difícil de afirmarlo. Para ellos se trata una característica más bien positiva. En general, se puede decir que se ha producido cierta convergencia entre los dos tipos de neerlandés, no obstante. subsiste una diferencia.
Léxicos diferentes
Las diferencias son detectables, sobre todo, en el nivel de la pronunciación y del vocabulario. Los flamencos utilizan, por ejemplo, la palabra “schoon” (bueno), cuando los neerlandeses dirían “ mooi”, y cuando los neerlandeses usan “schoon”, los flamencos prefieren “proper” (limpio), una palabra cuyo origen es claramente francés. Existen muchos otros casos similares que implican un origen francés. Los principales títulos oficiales de Flandes son también “franceses”. Piensen, por ejemplo, en el título de “premier” en lugar de « eerste minister » (primer ministro).Sin embargo, existen casos en los que son los neerlandeses los que sufren la influencia extranjera. Por ejemplo, mientras que en Flandes se utiliza la abreviación “a.u.b.” (alstublieft : por favor), los neerlandeses tienen la audacia de usar su versión francesa “s.v.p”. Último ejemplo de esta influencia inversa : los neerlandeses utilizan la palabra “jus d’orange” (zumo de naranja), mientras que los flamencos prefieren la palabra “fruitsap”.Los diccionarios explicativos en neerlandés indican palabras típicas de Flandes y de los Países Bajos.
En cuanto a la pronunciación, los flamencos emiten, por ejemplo, el sonido [g] de manera más suave que los neerlandeses. Con frecuencia, los flamencos abrevian también la pronunciación. Ejemplo de la lengua hablada : los flamencos recortan la palabra “Dat kan je” (puedes) : “Da kunde”. “Kunde” es en este caso una contracción de “Kunt ge”. |
De koe, hij geeft melk!
El ejemplo del párrafo anterior muestra que los flamencos utilizan siempre las formas “gij” y “ge” al oral. Para los neerlandeses, estas formas parecen muy arcaicas ; aplican, entonces, desde hace mucho tiempo el uso correcto, es decir : “jij” y “je”. Hasta hace treinta años, la forma “gij” todavía era aceptada en Flandes en el lenguaje escrito. Probablemente ésta sea la razón por la que los flamencos a menudo utilizan las formas de cortesía “u” y “uw”.

Esto no quiere decir que los flamencos sean más formales que los neerlandeses. Sin embargo, reina en Flandes una cierta confusión, “jij” et “u” a menudo son utilizados arbitrariamente.
Otras diferencias geoestilísticas sorprendentes : en el neerlandés del norte desaparecen las referencias femeninas. En Flandes se conservan puesto que en muchos dialectos el género reviste importancia para otras construcciones diferentes a los pronombres demostrativos. El neerlandés del sur utiliza aún tres géneros : masculino, femenino y neutro, mientras que tan sólo se guardan dos en el neerlandés del norte. Esto simplifica la gramática, pero algunas frases son más bien inverosímiles, por ejemplo : “De koe, hij geeft melk” (La vaca, el da leche). De esta manera, el neerlandés se convierte en un idioma en el que es imposible deducir el género de los sustantivos a partir del artículo definido : “de” significa masculino, “het” neutro.
Los geoestilos de los Países Bajos y de Flandes son, pues, bien diferentes. En el nivel oral la diferencia se percibe inmediatamente. En el escrito, es necesario más tiempo para notarlo, a menos que se esté familiarizado con el vocabulario específico en calidad de « nativo ». He aquí una prueba suplementaria de que los idiomas deben ser producidos ahí donde se hablan …
|