Littera Graphis, filiale prépresse d’Eurologos, crée et imprime pour CEN

La communication écrite et imprimée d’une conférence

L’imprimé. Avant, pendant et après
Lorsqu’on fait des conférences, le problème à résoudre est toujours celui de la communication écrite. à la conférence elle-même, qui constitue tout de même le centre de la communication et le clou de l’événement, il faut prévoir toutes les opérations avant et après.

En tant que filiale 100% d’Eurologos, Littera Graphis connaît bien ces problèmes depuis sa naissance en 1989 : tandis qu’Eurologos produit – entre autres – les conférences avec tous ses services multilingues, Littera Graphis s’occupe des brochures, catalogues, fiches, vidéo, enregistrements, badges, etc.

La conception et la réalisation du matériel
En association avec une bonne douzaines d’entreprises internationales dont la DG Energy&Transport de l’Union européenne, CEN Conferences a organisé au Grand Palais de Lille, dans le Nord de la France, une conférence sur le « Future of rail ». L’inter-opérativité des chemins de fer était, naturellement, en question…
Nos créatifs et infographistes de Littera Graphis, avec ses project managers, ont d’abord conçu, puis réalisé pour CEN le matériel de la conférence, jusqu’à suivre l’impression de brochures, intercalaires et bannières (de 4 mètres de hauteur).
Après le premier briefing donné par le client, nous avons conçu et présenté les maquettes des imprimés. Puis, nous avons suivi la réalisation du matériel en imprimerie jusqu’à la livraison bien contrôlée.
 

Raphaël Navarro
Graphist Designer
Littera Graphis
(Eurologos Group’s pre-press & multimedia subsidiary)
☏+32 2 736 03 07
r.navarro@litteragraphis.be

 
 
 

La nouvelle orthographe 2005 : pas une réforme, mais une optimisation

Mise à jour linguistique nationale pour le néerlandais


Simplifications et 3% des mots orthographiés différemment

Depuis le samedi 15 octobre, la nouvelle « Woordenlijst van de Nederlandse Taal » (liste de vocabulaire de la langue néerlandaise) est disponible en librairie. La bible de l’orthographe néerlandaise est revue tous les dix ans. Dans la nouvelle version, 3 % des mots revêtent une orthographe différente de la version précédente, mais selon les auteurs, il s’agit principalement d’une orthographe plus simple et plus actuelle.
Nous pouvons dès lors parler d’une optimisation de l’orthographe plutôt que d’une réelle modification. En effet, une seule véritable modification orthographique a été apportée. Les noms de plantes dont la première partie est un nom d’animal et dont la deuxième est un nom de plante sont maintenant orthographiés selon la règle générale (par exemple : paardenbloem au lieu de paardebloem). Ceci entraîne la disparition d’une exception controversée à la règle d’orthographe du son intermédiaire. Aucune autre adaptation orthographique ne peut être considérée comme une nouvelle règle. Cependant, quelques principes ont été



énoncés dans des domaines où ils faisaient défaut jusqu’alors ou étaient assez flous.

Les nouvelles entrées, les sorties et le label de conformité

Comme le « Groene Boekje » offre depuis des années un aperçu de l’orthographe correcte des mots les plus usités de la langue néerlandaise et doit de ce fait rester actuel, la vaste liste est révisée dans son intégralité tous les dix ans et adaptée si nécessaire. La nouvelle liste contient en fin de compte environ 6 000 nouveaux mots, tandis que plus de 14 000 mots désuets ont été quant à eux supprimés.
Le « Groot Woordenboek der Nederlandse Taal » (grand dictionnaire de la langue néerlandaise) de Van Dale n’est pas en reste quant aux modifications et paraît également dans une nouvelle édition. D’autres ouvrages de références seront adaptés et recevront un logo officiel de la Nederlandse Taalunie (union de la langue néerlandaise). Ce label de conformité garantit que le dictionnaire ou l’ouvrage de référence en question a appliqué de manière systématique les principes orthographiques issus du « Groene Boekje ».


Le livre vert
 « Woordenlijst van de Nederlandse Taal »

Dès le 2 novembre 2005, chez Eurologos
La nouvelle orthographe n’entrera en vigueur qu’à partir du 1er août 2006, mais la Nederlandse Taalunie conseille aux entreprises d’adapter à temps leurs règles orthographiques. Le Département néerlandais d’Eurologos-Bruxelles a déjà suivi ce conseil et a demandé à tous ses collaborateurs et traducteurs indépendants d’appliquer les nouvelles règles orthographiques à partir du 2 novembre 2005.

Nancy Bams
Translator
Eurologos-Bruxelles
☏+32 2 735 48 14
n.bams@eurologos.be

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTEMBRE - DECEMBRE 2005