Froid ou chaud, Mitsubishi choisit Eurologos-Milano

Les climatiseurs MITSUBISHI en italien

L’assistance avant et après-vente
La Division Climatisation de la filiale italienne de Mitsubishi Electric Europe, a choisi cette année encore Eurologos-Milano pour la traduction de ses manuels techniques et de ses fiches-produit.
La filiale italienne, dont le siège est situé à Agrate Brianza (Milano), est depuis toujours en contact étroit avec les usines du Japon, de la Thaïlande, du Nord de l’Europe et avec les différentes succursales européennes. Elle offre à ses clients une gamme très large de solutions technologiquement avancées pour la climatisation et la distribution des climatiseurs dans les pays du bassin oriental de la Méditerranée.
Une structure d’organisation de très haut niveau garantit à tout utilisateur l’accessibilité la plus élevée aux systèmes sophistiqués de climatisation Mitsubishi, avec la meilleure assistance pré-vente et post-vente.

Le technolecte d’entreprise
Eurologos-Milano a récemment géré le projet de traduction de l’anglais en italien de la « Guida Prodotti 2005 ». Le project manager, en collaboration avec l’équipe de traducteurs et réviseurs consacrés au client Mitsubishi, a réalisé l’évaluation du projet et l’analyse du texte. La traduction vers l’italien, la révision par un deuxième traducteur « jumeau » et le travail de contrôle final de la qualité linguistique des termes utilisés (confié au terminographe et grâce à un système de traduction assistée) ont été les passages d’une procédure rigoureuse qui a garanti le respect maximal du technolecte d’entreprise. Par ailleurs, le client peut ainsi économiser du temps et de l’argent dans la réalisation des futurs projets de traduction.
Qu’il fasse chaud ou qu’il fasse froid, la qualité des Climatiseurs Mitsubishi Electric est contrôlée par Eurologos-Milano.

Dario Bertolesi
Client Leader
EUROLOGOS-Milano
☏+39 02 68 80 951
info@eurologos-milano.com

 
 
 

Une conférence EUATC bien réussie, comme d’habitude

“The European translation industry: facing the future”



La conférence internationale 2005 dans la capitale européenne
Le 25 novembre 2005, s’est tenu à Bruxelles le congrès annuel de l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). Plus de 180 personnes (traducteurs, linguistes et responsables d’agences) provenant d’une quinzaine de pays européens se sont réunies au Residence Palace pour une journée de conférences centrées sur le futur de l’industrie de la traduction européenne. Plus de huit intervenants ont parlé de différents aspects du marché : de la stratégie marketing à la dimension quantitative et du problème de la qualité linguistique jusqu’aux technologies

linguistiques d’application. Des thèmes donc très pertinents, cruciaux et bien traités.

La BQTA et la participation de quatre linguistes Eurologos

L’EUATC est l’organisation professionnelle européenne représentant chacune des associations nationales des différents pays de l’UE.
Pour la Belgique, pays organisateur de l’événement, l’association nationale est la BQTA (Belgian Quality Translation Association), dont Eurologos a été un des membres fondateurs et dont le président est actuellement Fernand Boucau, dirigeant de Telelingua S.A.
Quatre linguistes d’Eurologos ont participé à la conférence.



Urbain Kalombo (Eurologos),
Alfredo Spagna (EUATC President)
www.euatc.org

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTEMBRE - DECEMBRE 2005