|

La technologie médicale en polonais traduite par Eurologos-Gliwice
La rigueur du langage et de la terminologie médicale
|
Le siège Eurologos de Gliwice, ville
industrielle de la Pologne du Sud
Un des clients avec lesquels Eurologos-Gliwice collabore depuis
longtemps est Medtronic Polska Sp. z o.o., leader mondial de
technologie médicale.
Medtronic est une multinationale
|
opérationnelle dans plus de 120 pays à travers le monde. Elle a
été fondée en 1949 à Minneapolis (USA) où ses « headquarters »
sont toujours situés.
Eurologos Gliwice traduit et localise en polonais la
documentation technique de Medtronic, y compris les
|
certificats de conformité, les contrats et le
matériel publicitaire.
Le problème crucial de toute localisation
– surtout dans le secteur santé – est naturellement la rigueur
terminologique et phraséologique. Pour tout siège Eurologos
c’est de la routine quotidienne. Même en polonais.
|
Medtronic
(32 000 employés dans le monde entier)
• Medtronic Cardiac Rhythm Management
développe
des produits qui régularisent et contrôlent le rythme cardiaque
du patient, ils améliorent également les fonctions de pompage du
cœur.
• Medtronic Cardiac Surgery s’occupe de
produits utilisés en chirurgie en cas d’arrêt cardiaque ou
d’intermittence des battements du cœur.
• Medtronic Vascular offre des produits et
thérapies qui concernent une vaste gamme de problèmes et
maladies vasculaires.
• Medtronic Neurological offre des
neurostimolateurs et des thérapies à infusion et à « pompage »
d’antidouleurs contre les douleurs chroniques comme la maladie
de Parkinson et d’autres anomalies du mouvement les plus
communes.
• Medtronic Diabètes concerne des produits
qui comprennent le contrôle interne et externe du glucose et les
pompes pour l’insuline.
• Medtronic Spinal and Navigation développe et
produit des médicaments qui concernent une gamme de maladies du
crâne et de la colonne vertébrale, y compris celles provoquées
par des traumatismes, déformités et tumeurs.
|
Eurologos-Leipzig traduit pour Amitech Germany
Les conduites d’eaux en plastique
Du langage fondamentalement technique en
allemand et en anglais
Notre siège de Leipzig, ville très importante de l’ex-Allemagne
de
|
l’Est, collabore avec Amitech, filiale allemande du groupe AMIANTIT, multinationale saoudienne.
Dernièrement, Eurologos-Leipzig a traduit, entre autres, des
manuels d’installation pour les conduites d’eaux d’évacuation
aussi bien en allemand qu’en anglais. Comme d’habitude, les
mémoires de traduction Trados
|
ont été utilisées afin de rendre
homogène l’utilisation de la terminologie technique conformes au
langage de secteur et d’entreprise : le
technolecte d’Amantit Pipe System doit scrupuleusement être respecté (www.amiantit.com).
|
Deux conférences d’Eurologos-Madrid au Congrès d’Auteurs Scientifiques
Deux ingénieurs d’Eurologos parlent à l’ACTA de textes multilingues techniques
|

Comment traiter les ouvrage scientifiques ?
Victor Del Prado et Kent Brabon, directeurs du siège madrilène d’Eurologos, ont tenu deux conférences au congrès
de l’ACTA, l’Association espagnole des Auteurs techno-scientifiques et Académiques devant plus d’une centaine de personnes.
L’ACTA (www.acta.es) est une association prestigieuse qui regroupe plus de 800 auteurs espagnols d’œuvres techniques et
scientifiques. Elle organise chaque année divers congrès et activités d’intérêt pour ses affiliés et, en l’occurrence,
a consacré un séminaire à la traduction technique.
Les textes de ces deux conférences seront publiés et distribués à tous les membres de l’association. Ils sont également
disponibles dans la section « Conférences » de notre site web (www.eurologos.com).
L’école de Traducteurs de Tolède : un institut moderne de longue tradition
Le séminaire s’est déroulé dans un très beau palais du XIVe
siècle, siège de l’école de Traducteurs de
|
Tolède qui a accueilli l’événement avec enthousiasme. Cette école est un institut universitaire moderne de recherche sur la traduction, inspiré par
les activités qui, au XIIe siècle et après la conquête de la ville de Tolède par les chrétiens, amenèrent à traduire en latin
et en castillan les grands ouvrages de la science, de la pensée (et de l’astrologie) du monde arabe moyenâgeux, sous la
protection du mécène roi castillan Alphonse X.
|
ACTA, une association professionnelle d’œuvres techniques
ACTA dépend de CEDRO (organisme officiel en forme collective pour les droits de la propriété intellectuelle des écrivains,
traducteurs, journalistes et éditeurs en Espagne) et a été constitué avec l’objectif de protéger l’exercice des droits de propriété
intellectuelle des auteurs d’ouvrages techno-scientifiques et académiques. Sa protection s’étend également aux traducteurs d’œuvres
techno-scientifiques.
|
La conférence
« Gestion de traductions
techniques multilingues »
Kent Brabon est intervenu sur la « Gestion de traductions techniques multilingues de haute qualité », en parlant en détail des
difficultés de la communication moderne, des limites d’une bonne partie de l’offre du secteur et des solutions que le Groupe Eurologos
propose dans le segment particulier de la traduction technique pour le marché espagnol. Ce segment, il ne faut pas l’oublier, est le
domaine principal de spécialisation d’Eurologos-Madrid et pour lequel il est positionné avec d’excellentes références.
|
La conférence « Systèmes informatiques
de mémoire de traduction appliqués
à la traduction technique »
La conférence « Systèmes informatiques de mémoire de traduction appliqués à la traduction technique »
Victor Del Prado a tenu une conférence très dynamique, particulièrement appréciée, concernant les « Systèmes informatiques de mémoires de traduction
appliqués à la traduction technique ». En à peine quarante minutes, il a introduit les fondements, les possibilités et les limites des instruments
modernes d’ingénierie linguistique.
Qui, par ailleurs, sont indispensables dans la rationalisation de la production de textes techniques de qualité. En effet, ces mémoires de traduction
permettent d’homogénéiser les terminologies et les phraséologies avec rigueur et propreté.
|
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE
LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos Newsletter
SEPTEMBRE - DECEMBRE 2005
|