La technologie médicale en polonais traduite par Eurologos-Gliwice

La rigueur du langage et de la terminologie médicale

Le siège Eurologos de Gliwice, ville industrielle de la Pologne du Sud
Un des clients avec lesquels Eurologos-Gliwice collabore depuis longtemps est Medtronic Polska Sp. z o.o., leader mondial de technologie médicale.
Medtronic est une multinationale 

opérationnelle dans plus de 120 pays à travers le monde. Elle a été fondée en 1949 à Minneapolis (USA) où ses « headquarters » sont toujours situés.
Eurologos Gliwice traduit et localise en polonais la documentation technique de Medtronic, y compris les

certificats de conformité, les contrats et le matériel publicitaire.
Le problème crucial de toute localisation – surtout dans le secteur santé – est naturellement la rigueur terminologique et phraséologique. Pour tout siège Eurologos c’est de la routine quotidienne. Même en polonais.

Medtronic
(32 000 employés dans le monde entier)

• Medtronic Cardiac Rhythm Management développe des produits qui régularisent et contrôlent le rythme cardiaque du patient, ils améliorent également les fonctions de pompage du cœur.

• Medtronic Cardiac Surgery s’occupe de produits utilisés en chirurgie en cas d’arrêt cardiaque ou d’intermittence des battements du cœur.

• Medtronic Vascular offre des produits et thérapies qui concernent une vaste gamme de problèmes et maladies vasculaires.

• Medtronic Neurological offre des neurostimolateurs et des thérapies à infusion et à « pompage » d’antidouleurs contre les douleurs chroniques comme la maladie de Parkinson et d’autres anomalies du mouvement les plus communes.

• Medtronic Diabètes concerne des produits qui comprennent le contrôle interne et externe du glucose et les pompes pour l’insuline.

• Medtronic Spinal and Navigation développe et produit des médicaments qui concernent une gamme de maladies du crâne et de la colonne vertébrale, y compris celles provoquées par des traumatismes, déformités et tumeurs.

 

 

 

 

 

 

 

Agnieszka Smigasiewicz
Project Manager
EUROLOGOS-Gliwice
☏+48 32 331 33 00
info@eurologos-gliwice.com

 
 

 

 

 

 

 

Eurologos-Leipzig traduit pour Amitech Germany

Les conduites d’eaux en plastique


Du langage fondamentalement technique en allemand et en anglais
Notre siège de Leipzig, ville très importante de l’ex-Allemagne de

l’Est, collabore avec Amitech, filiale allemande du groupe AMIANTIT, multinationale saoudienne.
Dernièrement, Eurologos-Leipzig a traduit, entre autres, des manuels d’installation pour les conduites d’eaux d’évacuation aussi bien en allemand qu’en anglais. Comme d’habitude, les mémoires de traduction Trados 

ont été utilisées afin de rendre homogène l’utilisation de la terminologie technique conformes au langage de secteur et d’entreprise : le technolecte d’Amantit Pipe System doit scrupuleusement être respecté (www.amiantit.com).

Wieland Haselbauer
Director
Eurologos-Leipzig
☏ +49 341 990 44 17
info@Eurologos-leipzig.com
 
 
 

 

 

 

Deux conférences d’Eurologos-Madrid au Congrès d’Auteurs Scientifiques

Deux ingénieurs d’Eurologos parlent à l’ACTA de textes multilingues techniques



Comment traiter les ouvrage scientifiques ?
Victor Del Prado et Kent Brabon, directeurs du siège madrilène d’Eurologos, ont tenu deux conférences au congrès de l’ACTA, l’Association espagnole des Auteurs techno-scientifiques et Académiques devant plus d’une centaine de personnes.
L’ACTA (www.acta.es) est une association prestigieuse qui regroupe plus de 800 auteurs espagnols d’œuvres techniques et scientifiques. Elle organise chaque année divers congrès et activités d’intérêt pour ses affiliés et, en l’occurrence, a consacré un séminaire à la traduction technique.
Les textes de ces deux conférences seront publiés et distribués à tous les membres de l’association. Ils sont également disponibles dans la section « Conférences » de notre site web (www.eurologos.com).

L’école de Traducteurs de Tolède : un institut moderne de longue tradition
Le séminaire s’est déroulé dans un très beau palais du XIVe siècle, siège de l’école de Traducteurs de

Tolède qui a accueilli l’événement avec enthousiasme. Cette école est un institut universitaire moderne de recherche sur la traduction, inspiré par les activités qui, au XIIe siècle et après la conquête de la ville de Tolède par les chrétiens, amenèrent à traduire en latin et en castillan les grands ouvrages de la science, de la pensée (et de l’astrologie) du monde arabe moyenâgeux, sous la protection du mécène roi castillan Alphonse X.
 

ACTA, une association professionnelle d’œuvres techniques

ACTA dépend de CEDRO (organisme officiel en forme collective pour les droits de la propriété intellectuelle des écrivains, traducteurs, journalistes et éditeurs en Espagne) et a été constitué avec l’objectif de protéger l’exercice des droits de propriété intellectuelle des auteurs d’ouvrages techno-scientifiques et académiques. Sa protection s’étend également aux traducteurs d’œuvres techno-scientifiques.


La conférence
« Gestion de traductions
techniques multilingues »




Kent Brabon est intervenu sur la « Gestion de traductions techniques multilingues de haute qualité », en parlant en détail des difficultés de la communication moderne, des limites d’une bonne partie de l’offre du secteur et des solutions que le Groupe Eurologos propose dans le segment particulier de la traduction technique pour le marché espagnol. Ce segment, il ne faut pas l’oublier, est le domaine principal de spécialisation d’Eurologos-Madrid et pour lequel il est positionné avec d’excellentes références.

La conférence « Systèmes informatiques
 de mémoire de traduction appliqués
à la traduction technique »

La conférence « Systèmes informatiques de mémoire de traduction appliqués à la traduction technique » Victor Del Prado a tenu une conférence très dynamique, particulièrement appréciée, concernant les « Systèmes informatiques de mémoires de traduction appliqués à la traduction technique ». En à peine quarante minutes, il a introduit les fondements, les possibilités et les limites des instruments modernes d’ingénierie linguistique. Qui, par ailleurs, sont indispensables dans la rationalisation de la production de textes techniques de qualité. En effet, ces mémoires de traduction permettent d’homogénéiser les terminologies et les phraséologies avec rigueur et propreté.

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTEMBRE - DECEMBRE 2005