PCI Bauprodukte S.A. confie la traduction de ses fiches à Eurologos-Paris

Pour les pros du bâtiment



Les deux mot-clés
La PCI Bauprodukte SA est le leader parmi les fournisseurs de matériaux de

construction.
Depuis plus de 50 ans, PCI travaille en étroite collaboration avec les pros de la construction. Les distributeurs, le commerce, les professionnels de la construction et de l'industrie du bâtiment, les projeteurs et les architectes peuvent se fier à PCI en tant que partenaire fiable.
Leur philosophie de produits se base sur deux mot-clés: qualité et rentabilité.
 

Deux principes fondamentaux auxquels adhère entièrement le Groupe Eurologos pour la prestation de ses services de traduction.
D'ailleurs, seules les grandes sociétés réellement internationales comme Eurologos peuvent garantir un contrôle de la qualité tout en offrant des prix compétitifs.
Grâce à nos différents sièges, nous pouvons traduire et réviser les documents de nos clients directement dans les pays où les langues sont parlées. Ce qui est le gage d'une qualité digne de ce nom pour tous nos clients.

Vincent Varelli
General Manager
Eurologos-Paris
☏+33(0)1 45 97 29 54
info@eurologos-paris.com

 

 

 

   Une petite patte d’Eurologos à la Foire du livre de Francfort    

Un client allemand et un autre belge pour le même événement :
le « Frankfurt Buchmesse »


Le niveau littéraire très élevé des traducteurs Eurologos
Le plus grand événement mondial et annuel du livre (7 200 exposants, 380 000 livres, 27 terrains de football de surface d'exposition et 285 000 visiteurs), c’est-à-dire la Foire du livre de Francfort, où chaque année convergent les éditeurs du monde entier, a réuni deux différents clients Eurologos, de notre siège de Cologne et de notre siège de Bruxelles, pour lesquels nous avons traduit, pour l’occasion, plusieurs documents et fiches culturelles en plus de cinq langues.
Traduire des livres d’art, des livres biographiques et historiques pour les entreprises et de la documentation promotionnelle dans le domaine culturel constitue une activité non négligeable de nos sièges qui, grâce au niveau littéraire très élevé de nos traducteurs et réviseurs, sont très aptes à rédiger des textes dits « culturels ».

Des livres de design et de photos de Corbis
Eurologos-Cologne a traduit en six combinaisons, pour Corbis (éditing créatif), des fiches descriptives pour un catalogue de présentation et même une revue graphique. La rigueur et la précision terminologique du langage sont toujours d’application, surtout dans les textes synthétiques des publications photographiques (http://pro.corbis.com).

Eva Ferrari
Project Manager
Eurologos-Köln
☏+49 221 912 64 30
e.ferrari@eurologos.de

La présentation promotionnelle de livres francophones belges
Eurologos-Bruxelles a également traduit, pour son client CGRI (www.wbri.be), la brochure « Foire du livre de Francfort » contenant la présentation de plus de vingt ouvrages écrits en français. Comme la Frankfurt Buchmesse constitue la plus importante occasion de vendre les droits d’auteurs des livres pour toutes les langues, la précision et la pertinence phraséologique des textes publicitaires, ne peuvent qu’être parfaites.

Sylvie Delbart
Project executive
Eurologos-Bruxelles
☏+32 736 03 07
s.delbart@eurologos.be

 
 
 
 
 
 
 
 

Entre Eurologos-Lisboa et Shell la lubrification excellente

Brochures, communiqués de presse, campagne de marketing pour
Shell Lubrifiants

Une collaboration pour déterminer le langage
Le « Déploiement local de la communication pour la nouvelle formule de l’Hélix » aurait pu être le titre de la campagne pour

laquelle notre  siège portugais a travaillé en partenariat très strict avec Shell pour le lancement d’une nouvelle formule de ce lubrifiant. Les phraséologies et la terminologie technique ont constitué les véritables  difficultés qu’on a dû résoudre. Puis les textes ont pu être rédigés assez facilement : toujours, après la définition du glossaire et des expressions propres au technolecte de l’entreprise, les localisations des traductions deviennent – pour Eurologos – un simple jeu linguistique. Dans le cas spécifique, le technolecte Shell était constitué du langage technique

des produits et du glossaire fondamentalement marketing de la communication d’une des prestigieuses « sœurs » parmi les sept du pétrole.
 

Dinis Carvalho
Managing director
Eurologos-Lisboa
☏+351 213 879 045
info@eurologos-lisboa.com

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTEMBRE - DECEMBRE 2005