Localicación de dos páginas web en alemán, francés y chino
(De la primera página)

Cuando sólo el inglés no es suficiente en Internet


La pericia de Eurologos, también desde el punto de vista lingüístico (con sus profundos conocimientos de las políticas de la Unión Europea), fue necesaria para llevar a cabo este proyecto de forma rápida y eficaz.

Rogers Corporation, una multinacional especializada en aplicaciones de comunicación wireless

Una empresa de globalización presente en Estados Unidos, Europa, China y Corea, que ya ha establecido empresas conjuntas en Japón y Taiwán y que cuenta con una cadena mundial de oficinas de venta, necesita una página web multilingüe.
Especialmente, si sus actividades se desarrollan en el campo de la tecnología de la comunicación wireless.
Fueron chino y alemán los idiomas en los que Eurologos-Bruselas localizó su página web (www.rogerscorporation.com). No supuso

problema alguno para Littera Graphis S.A., nuestra filial 100% del grupo Eurologos, a pesar de realizar la localización informatizada en dos idiomas tan diferentes: los ideogramas del chino y el alfabeto occidental.
Todas nuestras oficinas, sobra mencionarlo, siguen los mismos procedimientos de traducción y emplean la misma tecnología de memoria de traducción (fundamentalmente, TRADOS).
¡Los problemas de mantener en orden la terminología pueden darse por resueltos!

La globalización favorece el multilingüismo
Todos aquellos (los eternos agoreros) que, en los 80 y los 90, predijeron la muerte del resto de idiomas en prevalencia del inglés han demostrado estar equivocados, incluso en los datos concretos. Los idiomas menos comunes nunca tuvieron tanta importancia, además, creciente. Si los anglosajones quieren conquistar los mercados mundiales tendrán que, simplemente, hablar los idiomas de sus clientes: y son 40, por lo menos.

Benoît Servais
Web Localization Manager
Eurologos-Bruxelles
☏+32 2 735 48 18
b.servais@eurologos.be

 
 
 

Eurologos–Buenos Aires sigue el sendero turístico hacia El Calafate
(De la primera página)

Estudio para el proyecto turístico liderado por la Universidad de Santa Cruzz



Un “viaje de traducción” a El Calafate

El Calafate es un pequeño poblado situado a orillas del lago Argentino y a los pies de la cadena montañosa que alcanza entre tres y seis mil metros de

altura.
El turismo es su única fuente de ingresos y esto es, precisamente, lo que la Universidad de Santa Cruz pretende desarrollar en la economía local, estableciendo un centro de viajes que incluya servicios de traducción gestionados por la propia universidad.
Nuestra Directora General de Eurologos-Buenos Aires nos cuenta que todo el que come un calafate, una fruta morada, acaba

–como ellos dicen– volviendo a la Patagonia...
No hay duda de que disfrutó del viaje y de la oportunidad de trabajar con un organismo público.
 

Claudia Felisoni
General Manager
Eurologos-Buenos Aires
☏+54 11 4952 1500
info@eurologos-buenosaires.com

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2005