Littera Graphis, filial pre-press de Eurologos, crea y estampa para el CEN

Comunicación escrita e impresa para presentaciones

Material impreso. Antes, durante y después
Al desarrollar presentaciones, el problema principal que hay que resolver siempre es el relacionado con la comunicación escrita. En la propia presentación, que es, de cualquier modo, el eje de la comunicación y el centro del acontecimiento, han de preverse todas los procesos previos y posteriores.

Como filial 100% de Eurologos, Littera Graphis se ha acostumbrado a estos asuntos desde que se creó, en 1989: mientras que Eurologos proporciona –entre otros– presentaciones en todos sus servicios multilingües, Littera Graphis se ocupa de folletos, catálogos, trípticos, vídeos, grabaciones, insignias, etc.

La concepción y la producción del material
En asociación con más de una docena de empresas internacionales, incluyendo a la DG de Energía y Transportes de la Comisión Europea, CEN Conferences organizó, en el Grand Palais de Lille, en el norte de Francia, una conferencia sobre el “Futuro del ferrocarril”. Se discutía, naturalmente, la interoperabilidad de redes de ferrocarril.
Nuestros creativos diseñadores gráficos de Littera Graphis, junto con sus gestores de proyectos, primero, presentaron la idea; después, desarrollaron el material de presentación para la CEN, con todos los folletos, encartes y carteles publicitarios estampados (de cuatro metros de alto).
Tras el briefing inicial del cliente, diseñamos y presentamos las primeras versiones. Más tarde, terminamos con la producción del material estampado, que iba a ser observado tan de cerca.
 

Raphaël Navarro
Graphist Designer
Littera Graphis
(Eurologos Group’s pre-press & multimedia subsidiary)
☏+32 2 736 03 07
r.navarro@litteragraphis.be

 
 
 

La nueva ortografía de 2005: no es una reforma, sino una mejora

Actualización lingüística nacional neerlandesa


Simplificaciones y un 3% de palabras cuya ortografía varía

Desde el sábado 15 de octubre, el nuevo Woordenlijst van de Nederlandse Taal (Glosario de la lengua neerlandesa) está disponible en las librerías. La biblia de la ortografía neerlandesa se revisa cada diez años. En esta nueva versión, el 3% de las palabras se escriben, ahora, de forma diferente, pero sus autores alegan que, así, se simplifica la ortografía y se refleja el uso actual.
Por ello, podemos hablar más de una mejora ortográfica que de un cambio en toda regla. En efecto, sólo se ha aportado una modificación ortográfica real. Ahora, los nombres de plantas cuyo primer elemento sea un nombre de animal y el segundo, un nombre de planta, se escriben siguiendo una regla general (por ejemplo, paardenbloem en lugar de paardebloem). Esto supone la desaparición de una controvertida excepción a las reglas vigentes en la ortografía de sonidos intermedios. No hay modificación ortográfica alguna que pueda considerarse una nueva regla. Sin embargo, se han establecido unas bases en aquellos campos que, hasta ahora, carecían o adolecían de ellas.

Nuevas entradas, omisiones y la etiqueta de la conformidad
Ya que el Groene Boekje ha sido, durante años, la autoridad que establecía la ortografía de las palabras más comunes en neerlandés y ha de mantenerse actualizado, el enorme glosario se revisa en su totalidad cada diez años, con los cambios oportunos. El nuevo glosario contiene un total de unas 6.000 nuevas palabras, mientras que se han eliminado más de 14.000, desfasadas en el uso habitual.
El Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (Gran diccionario de la lengua neerlandesa) de Van Dele no se ha dormido en los laureles con respecto a los cambios, y ya ha salido una nueva edición de la obra de referencia. En consecuencia, se modificarán otras obras de referencia y recibirán el logotipo oficial de la Nederlandse Taalunie (Unión de la lengua neerlandesa). Esta etiqueta de conformidad garantiza que el diccionario o la obra de referencia en cuestión se ajusta sistemáticamente a los principios ortográficos establecidos por el Groene Boekje.

En Eurologos desde el 2 de noviembre de 2005
La nueva ortografía no entrará en


El libro verde,
Woordenlijst van de Nederlandse Taal

 vigor hasta el 1 de agosto de 2006, pero la Nederlandse Taalunie recomienda a las empresas que adapten con tiempo sus normas ortográficas. El departamento de neerlandés de Eurologos-Bruselas ya ha atendido a este mensaje y ha pedido a todos aquellos que trabajan con él, así como a los traductores freelance, que apliquen las nuevas normas desde el 2 de noviembre de 2005.

Nancy Bams
Translator
Eurologos-Bruxelles
☏+32 2 735 48 14
n.bams@eurologos.be

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2005