Más libros sobre traductología (III)

La cultura del oficio de traducción todavía pertenece a los académicos

Publicaciones de alta calidad de todo el mundo: los países anglosajones
Como prometimos, estamos publicando –tanto en nuestra página web como en nuestro boletín informativo– más reseñas de obras sobre traductología. Ahora es el turno de los países anglosajones, es decir, Estados Unidos, Canadá y Gran Bretaña.
Se han valorado seis libros y, aunque son pocos en número, suman más de 2.100 páginas (¡!). Recientemente, se han publicado en inglés en las librerías del mundo occidental, donde la cultura lingüística se ha desarrollado en gran medida durante más de 70 años.
Así que no hemos dejado escapar la oportunidad de señalar este hecho, con contribuciones, exclusivamente, de catedráticos y académicos universitarios. ¿Dónde están todos los expertos de la industria de decenas de miles de empresas, que brillan por su ausencia en las publicaciones profesionales?

“La cultura traductológica aplicada”, su triste ausencia: no hay libros escritos por profesionales
Podemos ver que, incluso en países de habla inglesa, profesionales de nuestro sector, el de los servicios lingüísticos y la localización, continúan evadiendo su responsabilidad de publicar estudios, por lo menos, sobre investigaciones aplicadas.
Por otra parte, ¿quién puede pretender desempeñar este papel esencialmente profesional, práctico, si no son los directores de todas estas compañías?
En estudios fundamentales, hay profesores universitarios (bien es cierto que una pequeña minoría) que llevan afrontado sus retos, valientemente, desde los años 50.
La triste ausencia –en lo que se refiere a estudios fundamentales que sean sustanciosos y estén bien estructurados– está relacionada, justamente, con la cultura traductológica. Cosa que rara vez aparece en el orden del día en nuestros mercados profesionales.

La ignorancia traductológica que promete a los clientes servicios en todos los idiomas a través de monolocalización.
El orgullo de Eurologos por haber aportado obras de traductología aplicada se ve minado por el hecho de que somos casi los únicos que hemos publicado (incluso en línea, en nuestra página web) obras pertinentes a la industria.
Como siempre, este vacío cultural es el mayor descrédito a nuestra profesión. Y no es casualidad que la nube de empresas de traducción situadas en mercados de todo el mundo (a las que denominamos “buzones”), mientras reivindican ofrecer servicios para todos los idiomas del mundo, ¡estén establecidas en un solo país!

Aspects of specialised translation

Aspects of Specialised Translation, publicado por el Dr. Lucile Desblanche en una colección editada por Daniel Gouadec (La maison du dictionnaire), es un magnífico volumen de ensayos. Contiene una veintena de contribuciones a las que precede un prólogo del gran traductólogo Peter Newmark, de la Universidad de Surrey. El libro es un excelente recurso tanto para profesores como para traductores que trabajen en el campo de la traducción técnica. Los estudios de casos individuales tienen en cuenta consideraciones más detalladas sobre el lenguaje especializado en el trabajo. Trata, asimismo, una amplia variedad de lenguas (árabe, chino, inglés, alemán, griego, italiano, ruso y español), y los campos temáticos que abarca incluyen: medicina, tecnología, derecho, política, medios de comunicación y filosofía.

Lucile Desblanche (Ed.)
Aspects of specialised translation
Collection dirigée par Daniel Gouadec
La maison du dictionnaire  (191 p.)

 

Verbomil : fondation of speech-to-speech translation

Este libro, publicado por Springer-Verlag bajo la dirección del Profesor Wolfgang Wahlster, de la Universidad de Sarre, es un excelente volumen de ensayos (unos 50 en total, unas 700 páginas).
Recoje contribuciones de más de 150 lingüistas-autores, con más de 110 contribuciones externas, incluyendo varias de grandes industrias multinacionales. Verbomil tercia con el discurso espontáneo, incluyendo fenómenos de retractación reales, y se vale del análisis semántico profundo para reconocer los errores de los oradores y traducir lo que intentaron decir, en lugar de lo que, en realidad, se dijo. Este libro es de naturaleza extremadamente técnica, así que sólo deberían acercarse a la librería aquellos que tengan un interés ferviente por los detalles más precisos del resto de la obra.

Wolfgang Wahlster (Ed.)
Verbomil: foundation of speech-to-speech translation
Springer-Verlag     (700 p.)

 

Working with specialized language

Escrito por Lynne Bowker, de la Universidad de Ottawa, y Jennifer Pearson, responsable de Traducción de la UNESCO, este libro, que libra con el subtítulo A practical guide to using corpora, es perfecto para traductores, escritores técnicos y especialistas de materia que quieran adentrarse en las posibilidades de una aproximación basada en un corpus de enseñar y aprender el LSP (lenguaje para finalidades especiales). La obra hace hincapié en la utilización práctica de corpus (pre-processing, alignment y exploitation).

Lynne Bowker and Jennifer Pearson
Working with specialized language
Routlege                         (242 p.)

 

The Oxford Handbook of Applied Linguistics (ed. Robert B. Kaplan)

Esta es una obra de proporciones épicas, compuesta por nada menos que 13 partes y 39 capítulos en forma de artículos escritos por expertos. Se incluyen debates sobre cuatro competencias lingüísticas, análisis discursivo, aprendizaje y enseñanza de la segunda lengua, variaciones en el uso y en la función de la lengua (bilingüismo, multilingüismo, política y planificación lingüística), traducción e interpretación (evaluación, aplicaciones tecnológicas en Lingüística Aplicada).
A pesar de la impresión de que el enfoque puede ser demasiado abstracto o académico (se lamenta que falten contribuciones de profesionales de los sectores público y privado, ya que con ellos se habría generado literatura lo más práctica posible), la obra cuenta con un buen número de secciones con peso. El capítulo sobre traducción es digno de mencionar por la perspectiva general acertada y concisa que recoge. La obra brinda la oportunidad de comprender los problemas a los que se enfrentan los profesionales de la Lingüística Aplicada.

Robert Kaplan (Ed.)
The Oxford handbook of Applied linguistics
Oxford University Press     (641 p.)

 

Theatrical translation and film adaptation. A practitioner’s view

La autora de esta obra, Phyllis Zatlin, es catedrática de Traducción en español en la Universidad Rutgers University (Nueva Jersey, Estados Unidos).
Cuenta con una gran experiencia acumulada en el campo de la adaptación teatral y cinematográfica. Este libro, de más de 200 páginas, presenta, de forma concisa y bien documentada, la traducción de obras visuales. La bibliografía es meticulosa y detallada, incluso sobre doblaje y subtitulado.
Zatlin no sólo proporciona información minuciosa sobre el mundo del cine y del teatro, sino que también recalca el importantísimo detalle estilístico de toda adaptación teatral o cinematográfica: la necesidad de asegurarse de que todos los personajes hablen “con una voz propia” (se ofrecen consejos prácticos para conseguirlo).
En el capítulo titulado Practical Approaches to Translating Theatre, facilita un número de sugerencias concretas para estrategias de traducción y adaptación (cambio de ubicación, traducción u omisión de referencias culturales, etc.).
Es un libro meticuloso y enormemente útil: en efecto, poco común.

Phyllis Zatlin
Theatrical translation and film adaptation
A practitioner’s View Topics in Translation;    (222 p.)

 

The meaning of Tingo (And other extraordinary words from around the world)

No podríamos resistirnos a presentar este pequeño libro de Adam Jacob de Boinod, que Stephen Fry describe como “absolutamente delicioso”. Esto nos proporciona la oportunidad de comentar la amplia y extremadamente variada cultura del traductor. Ad Hermans, el investigador lingüístico del Centro de Terminología de Bruselas cuya pérdida hemos lamentado enormemente, introdujo esta cultura valiosísima y silenciosa dentro del campo de la “doxología” (véase el Dictionnaire des termes de la sociologie, ed. Marabout). Esta disciplina estudia el impacto en las prácticas científicas, y viceversa, del tipo de “conocimiento no sistemático”, conocimento habitual, que es, precisamente, el que poseen todos los traductores. Ni una sola linea puede traducirse de verdad. Es decir, nada puede reproducirse en su totalidad en otra lengua sin adquirir profundos y detallados conocimientos de la “cosa” que se va a traducir: tanto en la lengua de origen como en la de llegada.
Toda la riqueza cultural de la humanidad reside en este tipo de conocimientos, que la especialización de la cultura modernista no sabe reconocer.
Recurriendo a más de 280 lenguas, este libro “muy británico” de Boinod está, podemos decir, organizado por temas, de forma que se pueden comparar las posturas que se adoptan en todo el mundo sobre asuntos como comida, cuerpo humano y guerra de sexos.
Por supuesto, se incluyen los eternos “falsos amigos”, la quebradura de cabeza de los traductores. ¿Sabía, por ejemplo, que mama en georgiano significa papa, o que un punk en Japón es una rueda desinflada? Incluso, hay palabras que no tienen traducción posible (como pana po’, en hawaiano: rascarse la cabeza para acordarse de algo importante).
Bagaje cultural y libros de traductores no tienen por qué resultar deprimentes.

Adam Jacot de Boinod
The meaning of Tingo
And other extraordinary words from around the world
Penguin    (209 p.)

 
 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2005