Tecnología médica polaca traducida por Eurologos–Gliwice

La meticulosidad del lenguaje medico y su terminología

La oficina de Eurologos de Gliwice, la ciudad industrial del sur de Polonia
Uno de los clientes con los que Eurologos–Gliwice lleva tiempo trabajando es Medtronic Polska Sp. z.o.o., líder mundial en tecnología médica..
Medtronic es una empresa multinacional que trabaja en más

 de 120 países de todo el mundo. Se fundó en 1949 en Minneapolis (EE UU), donde todavía se encuentran sus oficinas centrales.
Eurologos–Gliwice está traduciendo y localizando la documentación técnica de Medtronic al polaco, lo que incluye certificados de conformidad, contratos y material

 publicitario.
El asunto principal para toda actividad de localización –especialmente en el sector sanitario– es, obviamente, la meticulosidad de la terminología y fraseología. Esto es, sencillamente, parte de la rutina diaria para todas nuestras oficinas Eurologos. Incluso cuando se trabaja con el polaco.

Medtronic
(32.000 empleados en todo el mundo)

• Medtronic Cardiac Rhythm Management diseña productos que regulan y controlan el ritmo cardiaco del paciente, y que mejoran la capacidad bombeadora del corazón.

• Medtronic Cardiac Surgery diseña productos empleados en cirugía en caso de parada cardiaca o anomalía del latido normal del corazón.

• Medtronic Vascular proporciona productos y terapias para tratar una gran variedad de trastornos y enfermedades vasculares.

• Medtronic Neurological proporciona neuroestimuladores y terapias para la inyección y el “bombeo” de calmantes del dolor para aliviar el dolor crónico y el resto de anomalías de movimento más comunes.

• Medtronic Diabètes diseña productos para la monitorización interna y externa del bombeo de glucosa e insulina.

• Medtronic Spinal and Navigation desarrolla y produce medicamentos para tratar una gran variedad de enfermedades cerebrales y medulares, incluyendo aquellas originadas por traumatismos, deformidades y tumores.

 

 

 

 

 

 

 

Agnieszka Smigasiewicz
Project Manager
EUROLOGOS-Gliwice
☏+48 32 331 33 00
info@eurologos-gliwice.com

 
 

 

 

 

 

 

Eurologos-Leipzig traduce para Amitech Germany

Tuberías de plástico


Lenguaje fundamentalmente técnico traducido al alemán y al inglés
Nuestra oficina de Leipzig, una ciudad sumamente importante de la

antigua Alemania del Este, está trabajando con Amitech, la filial alemana de la multinacional de Arabia Saudí, el grupo AMIANTIT.
Recientemente, Eurologos-Leipzig ha traducido, entre otros textos, manuales de instalación de tuberías de evacuación de aguas, tanto al alemán como al inglés. Como siempre, se

recurrió a las memorias de traducción Trados para homogeneizar el uso de la terminología técnica empleada en el lenguaje del sector y de la compañía: el tecnolecto del sistema de tuberías Amiantit había de cumplir escrupulosamente con (www.amiantit.com).

Wieland Haselbauer
Director
Eurologos-Leipzig
☏ +49 341 990 44 17
info@Eurologos-leipzig.com
 
 
 

 

 

 

Eurologos-Madrid pronuncia dos conferencias en el Congreso de ACTA

Dos ingenieros de Eurologos exponen en ACTA el tema de textos técnicos multilingües



¿Cómo deberían tratarse las obras científicas?
Víctor del Prado y Kent Brabon, directores de la oficina de Eurologos de Madrid, presentaron dos ponencias ante unas cien personas en el congreso de ACTA, la asociación española de Autores Científico-Técnicos y Académicos.
ACTA (www.acta.es) es una prestigiosa asociación a la que pertenecen más 800 autores españoles técnicos y científicos. Todos los años, organiza varios congresos y actividades de interés para sus miembros y, en esta ocasión, ha celebrado un seminario sobre, exclusivamente, traducción técnica.
Los textos de ambas ponencias se publicarán y distribuirán a todos los miembros de la asociación. Asimismo, están disponibles en la sección “Conferencias” de nuestra página web (www.eurologos.com).

Escuela de Traductores de Toledo: una institución moderna con larga tradición
El seminario tuvo lugar en un bello palacio del siglo XIV, que albergó a la Escuela de Traductores de

Toledo, donde se celebró el evento con un gran entusiasmo. La Escuela es un moderno centro académico de investigación de la traducción que extrae su inspiración de los acontecimientos que, en el siglo XII y tras la conquista de Toledo por los cristianos, condujeron a la producción de traducciones al latín y al castellano de importantes obras de ciencia y filosofía (así como de astrología) procedentes del mundo árabe de la Edad Media, amparadas bajo el mecenazgo de Alfonso X.

ACTA, una asociación profesional para obras técnicas

ACTA, fundada por autores de obras científico-tecnológicas y académicas, pertenece a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos), y se creó para proteger la defensa de los derechos de la propiedad intelectual. Su protección se extiende, igualmente, a los traductores de obras científico-tecnológicas.


Ponencia sobre
“Gestión de la traducción
técnica multilingüe”

Kent Brabon ofreció una ponencia sobre “Gestión de la traducción técnica multilingüe de alta calidad”, en la que revisó, minuciosamente, las dificultades de la comunicación moderna, las limitaciones que residen en una gran parte de lo que el sector puede ofrecer y las soluciones propuestas por el grupo Eurologos en el campo especializado de la traducción técnica para el mercado español. Dicho campo, no olvidemos, supone el ámbito principal de especialización de Eurologos-Madrid, en el que cuenta con excelentes referencias.

Ponencia sobre “Sistemas de memoria
de traducción informatizada aplicados
a la traducción técnica”

Víctor del Prado presentó una ponencia dinámica y particularmente bien acogida sobre “Sistemas de memoria de traducción informatizada aplicados a la traducción técnica”. En poco más de 40 minutos, expuso los orígenes, posibilidades y limitaciones de los instrumentos modernos de ingeniería lingüística. Estos, hay que añadir, son indispensables para hacer más eficiente la producción de textos técnicos de alta calidad. Es más, estas memorias de traducción posibilitan homogeneizar la terminología y la fraseología de forma directa y eficiente.

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2005