|

PCI Bauprodukte S.A. confía la traducción de sus documentos a Eurologos-París
Para profesionales de la construcción
|

Dos palabras clave
PCI Bauprodukte SA es el líder de los proveedores de materiales de construcción.
PCI lleva más de 50 años
|
trabajando en estrecha colaboración con profesionales de la construcción.
Distribuidores, el sector comercial, profesionales de la construcción y su industria, diseñadores y arquitectos pueden considerar a PCI un socio de confianza.
Su filosofía de producto se basa en dos palabras clave: calidad y rentabilidad.
Estos son dos principios elementales con los que el Grupo Eurologos cumple
|
completamente a la hora de ofrecer sus servicios de traducción.
Además, sólo las grandes empresas, verdaderamente internacionales, como Eurologos, pueden garantizar un pleno control de la calidad a precios competitivos.
Gracias a nuestras múltiples oficinas, podemos traducir y revisar los documentos de nuestros clientes, directamente, en el país en el que se hablan los idiomas.
Esta es la promesa para todos nuestros clientes, garantizando el alto nivel de exigencia que es digno de nuestro nombre.
|
Eurologos deja huella en la Feria del Libro de Frankfurt
Un cliente alemán y otro belga en el mismo acontecimiento: la Frankfurt Buchmesse
|

El nivel literario extremadamente alto de los traductores de Eurologos
La feria del libro más grande del mundo (con 7.200 expositores, 380.000 libros, un recinto del tamaño de 27 campos de fútbol y 285.000 visitantes), la Feria del Libro de Frankfurt, en la que editores de todo el mundo se dan cita año tras año, congregó a dos clientes diferentes de Eurologos, de nuestras oficinas de Colonia y Bruselas, para los que tradujimos, con tal ocasión, varios documentos y dossiers culturales en más de cinco idiomas.
Traducir libros de arte, biografías e historia para las empresas, además de la documentación promocional en el campo cultural, no fue poca cosa para nuestras oficinas que, gracias al alto nivel literario de traductores y correctores, demostraron ser más que capaces de producir textos “culturales”.
|

Corbis diseña y fotografía libros
Eurologos-Colonia tradujo folletos descriptivos para Corbis (edición creativa) en seis combinaciones de idiomas, para un catálogo de presentación e, incluso, una publicación gráfica. Las traducciones son siempre meticulosas y precisas terminológicamente, más aún cuando se trata de textos sintéticos de publicaciones fotográficas (http://pro.corbis.com).
|

|
La presentación promocional de libros belgas escritos en francés
Eurologos-Bruselas también tradujo, para su cliente CGRI
(www.wbri.be), el folleto Frankfurt Book Fair, que incluye presentaciones de más de 20 obras escritas en francés. Ya que la Frankfurt Buchmesse es la oportunidad más destacada para vender los derechos de autor de libros en todos los idiomas, la precisión y la relevancia fraseológica de los textos promocionales ha de cuidarse a la perfección.
|
Eurologos-Lisboa y Shell constituyen una pareja bien engrasada
Folletos, comunicados de prensa y campaña de márketing para Lubricantes Shell
Establecer-decidir el lenguaje empleado
La “Estrategia de comunicación local para la nueva fórmula Helix” podría haber sido el nombre asignado a la campaña en la que
|
trabajaba nuestra oficina
portuguesa, en estrecha asociación con Shell, para el lanzamiento de esta nueva fórmula de lubricante. Decantarse por la
fraseología y la terminología técnica supuso un complicado desafío.
Los propios textos se pasaron a limpio sin mayores problemas:
siempre ocurre que, tras haber definido el glosario y las
expresiones exclusivas del tecnolecto de la compañía, la
localización de las traducciones resulta –para Eurlogos– un sencillo
puzzle lingüístico. En este caso, los tecnolectos de Shell constaban
de
|
lenguaje técnico de producto y de un glosario de
comunicaciones orientado, esencialmente, al márketing, para una de
las prestigiosas “Siete hermanas” de la industria petrolera.
|
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE
LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos Newsletter SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2005
|