|

Littera Graphis, Eurologos’ pre-press subsidiary, creates and prints for CEN
Written and printed communication for presentations
Printed material. Before, during and after
When we carry out presentations, the main problem to solve is always that of written communication. At the presentation itself, which is, in any case, the communication centre and focus of the event, all prior and subsequent
|
operations must be provided for.
As a 100% Eurologos subsidiary, Littera Graphis has become all too familiar with these issues since its creation in 1989: whereas Eurologos provides – among others – presentations on all its multilingual services, Littera Graphis takes care of the brochures, catalogues, sheets, videos, recordings, pins, etc.
The conception and production of material
In association with a good dozen international companies, including the European Union DG Energy & Transport, CEN Conferences organised, at the Grand Palais in Lille, northern France, a lecture on the “Future of rail”. The interoperability of rail networks was, of course, being debated.
Our creative and graphic designers at Littera Graphis, together with their project managers, first came up with the idea, then produced the presentation material for CEN, right through to printing brochures, inserts and advertising banners (measuring four meters in height).
After the initial client briefing, we designed and then presented the drafts. We then saw the production of the printed material through to its closely monitored delivery.
|
The new 2005 spelling: not a reform, but an improvement
Dutch national linguistic update
|
Simplifications and 3% of words spelt differently
Since Saturday 15 October, the new Woordenlijst van de Nederlandse Taal (Glossary of the Dutch language) has been available in bookstores. The Dutch spelling bible is revised every ten years. In the new version, 3% of the words are now spelt differently, but the authors claim that this is to make the spelling simpler and reflects modern usage.
We can thus talk about an improvement in the spellings rather than full-blown changes. Indeed, only one real change is made to the spelling of a word. Names of plants, where the first element is an animal name and the second a plant name, are now spelt according to a general rule (e.g., paardenbloem instead of paardebloem). This means that a controversial exception to the rules governing the spelling of intermediate sounds is now on its way out. No other adjustment to spellings can be considered a new rule.
However, some principles have been set down in those areas where they were, until now, either lacking or unclear.
|
New entries, omissions and the conformity label
As the “Groene Boekje” has for years been the authority on correct spellings for the most common words in the Dutch language, and as it must be kept up-to-date, the vast list is revised in its entirety every ten years and adjusted if necessary. The new list contains a total of around 6000 new words, whereas more than 14,000 words that have fallen out of common usage have been omitted.
The Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (large dictionary of the Dutch language) by Van Dale is not resting on its laurels with regard to the changes, and a new edition of the reference book is being issued. Other reference works will be altered accordingly and will receive the official logo of the Nederlandse Taalunie (Dutch language union). This conformity label guarantees that the dictionary or the reference work in question has systematically applied the orthographical principles issued by the “Groene Boekje”.
|

The green book « Woordenlijst van de Nederlandse Taal »
At Eurologos since 2 November 2005
The new spellings will not enter into force until the 1 August 2006, but the Nederlandse Taalunie is advising companies to adjust their spelling norms in good time. The Dutch department at Eurologos–Brussels has already taken heed of this message and has requested that all those working with it, as well as freelance translators, apply the new spelling norms as from 2 November 2005.
|
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE
LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos Newsletter
SEPTEMBER - DECEMBER 2005
|