|

Polish medical technology translated by Eurologos–Gliwice
Thoroughness of medical language and terminology
|
The Eurologos office in Gliwice, the industrial town in the south of Poland.
One of the clients Eurologos–Gliwice has been working with for some time is Medtronic Polska Sp. z.o.o., the world leader in medical technology.
Medtronic is a multinational company operating in more than
|
120 countries worldwide. It was established in 1949 in Minneapolis (US), where its headquarters are still based.
Eurologos–Gliwice is translating and localizing Medtronic’s technical documentation into Polish, which includes certificates of conformity, contracts and
|
advertising material.
The main issue for any localization activity – especially in the health sector – is obviously the thoroughness of terminology and phraseology. This is simply a part of the daily routine for all Eurologos offices. Even when working in Polish.
|
Medtronic
(32,000 employees worldwide)
• Medtronic Cardiac Rhythm Management
develops products that regulate and monitor the patient’s heart rate, and also improve the heart’s pumping action.
• Medtronic Cardiac Surgery develops products used in surgery in the event of cardiac arrest or disruption to the heart’s normal beating.
• Medtronic Vascular provides products and therapies that treat a wide range of vascular disorders and diseases.
• Medtronic Neurological provides neurostimluators and therapies for the infusion and “pumping” of pain relievers to ease chronic pain caused by illnesses such as Parkinson’s disease and the other most common movement anomalies.
• Medtronic Diabetes develops products for the internal and external monitoring of glucose and insulin pumps.
• Medtronic Spinal and Navigation develops and produces medicines to treat a wide range of brain and spinal cord diseases, including those caused by traumatism, deformities and tumours.
|
Eurologos-Leipzig translate for Amitech Germany
Plastic water pipes
Fundamentally technical language translated into German and English
Our office in Leipzig, an extremely important city in former
East |
Germany, is working with Amitech, the German subsidiary of the Saudi Arabian multinational, the AMIANTIT group.
Recently, Eurologos-Leipzig has translated, among other texts, installation manuals for water flow pipes into both German and English. As ever, Trados translation memories were used
|
to homogenize the application of technical terminology used in the language of the sector and of the company: the Amiantit Pipe System technolect had to be scrupulously adhered to (www.amiantit.com).
|
Two lectures by Eurologos-Madrid at the ACTA Congress
Two Eurologos engineers speak to ACTA about technical multilingual texts
|

How should scientific works be treated?
Victor del Prado and Kent Brabon, directors of Eurologos’ Madrid office, held two lectures in front of around a hundred people at the ACTA congress, the Spanish Association of Technical-Scientific Authors and Academics.
ACTA (www.acta.es) is a prestigious association to which more than 800 Spanish technical and scientific authors belong. Every year it organizes a number of congresses and activities for the interest of its members, and, on this occasion, held a seminar exclusively on technical translation.
The texts of both lectures will be published and distributed to all members of the association. They are also available in the “Conferences” section of our website (www.eurologos.com).
Toledo Translation School: a modern institution emerging from a long tradition
The seminar took place in a beautiful fourteenth-century palace, the home of the Toledo Translation
|
School,
which hosted the event with great enthusiasm. The School is a modern academic institute for research into translation, taking its inspiration from the events that, in the twelfth century and after the conquest of Toledo by the Christians, led to the production of Latin and Castilian translations of the great works of science and philosophy (as well as astrology) from the Arab world of the Middle Ages, completed under the protection of the patron Castilian king, Alfonso X.
|
ACTA, a professional association for technical works
ACTA belongs to CEDRO (collective official body for the intellectual property rights of writers, translators, journalists and editors in Spain) and was set up in order to protect the exercise of intellectual property rights by authors of techno-scientific and academic works. Its protection also extends to translators of techno-scientific works.
|
Lecture on
“Multilingual technical
translation management”
Kent Brabon delivered a lecture on “High quality multilingual technical translation management”, where he examined in detail the difficulties of modern communication, the limitations placed on a large part of what the sector can offer, and the solutions proposed by the Eurologos Group in the specialist field of technical translation for the Spanish market. This field, it must not be forgotten, is Eurologos-Madrid’s main area of specialization, for which it has some excellent references.
|
Lecture on “Computerized translation
memory systems applied
to technical translation”
Victor del Prado gave a very dynamic, particularly well-received lecture on “Computerized translation memory systems applied to technical translation”. In little more than 40 minutes, he introduced the origins, possibilities and limitations of modern linguistic engineering instruments.
These, it must be added, are indispensable to the streamlining of the production of high quality technical texts. Indeed, these translation memories allow terminology and phraseology homogenization to be carried out in a thorough and efficient manner.
|
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE
LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos Newsletter
SEPTEMBER - DECEMBER 2005
|