Séminaire d’étude et de réflexion d’Eurologos-Bruxelles à Ostende

Veuillez nous pardonner : aujourd’hui c’est à nous de prendre la parole



Pourquoi une agence multinationale fait une journée de réflexion stratégique ?
La perception des conséquences économiques et professionnelles que le processus de globalisation comporte peut varier radicalement de pays en pays et de secteur  en secteur.
Une multinationale comme Eurologos, implantée sur quatre continents, se devait de faire identifier à tout son personnel les points avantageux et les éléments de crise que la réorganisation économique est en train d’imposer à tout domaine sectoriel. Notamment au nôtre, celui des services linguistiques et à toute région du monde : spécialement dans les pays où notre trentaine de sièges sont installés.

Tous les départements composant la structure opérationnelle de notre Head-office de Bruxelles ont mis la main à la pâte pour énucléer les points cruciaux que la globalisation a déjà provoqué. Et continuera à engendrer dans la vie des entreprises à toute latitude et longitude.
Oui, nous occuper constamment de la vie des entreprises signifie pour Eurologos de prendre en charge nos clients pour bien les servir au plus haut niveau de compétitivité.
Et, naturellement, comprendre les effets de  ce qu’on appelle la crise internationale, signifie également prendre les mesures (même à l’avance) pour organiser nos sièges et nos départements afin de faire face avec excellence aux exigences de production et de compétition des marchés internationaux.

Le confort d’un Palace à la mer, une préparation d’un mois pour les interventions et une journée d’étude dialogique dans la détente

Dans le cadre ci-contre, nous reportons le programme de la journée avec les titres des interventions. Nos clients – il va de soi – peuvent nous demander tous les textes des interventions qui plus les intéressent (en anglais et en français) : nous les leurs envoyons aussitôt par e-mail ou par la poste.
Il fallait trouver un cadre confortable et adéquat à l’événement afin d’être bien hébergés (le Palace Thermae sur la plage), il fallait être restaurés avec classe (un restaurant fameux et toqué)
et il fallait être aisément divertis (les promenades sur la digue, par exemple) : ce n’est pas un hasard si l’aristocratie anglaise avait élu ce grand hôtel comme lieux de leurs rencontres vacancières dans le siècle passé. La vie est trop courte et fatigante pour se passer d’un peu de luxe méditatif.




Sans vouloir anticiper, ici, nos analyses et nos conclusions, nous avons été heureux de constater que la multinationalisation d’Eurologos (commencée en 1996) nous a préservé de toute débâcle économique. Mais surtout, nous avons pu apprécier au plus haut degré que la « glocalisation » de nos sièges (ils sont, comme on sait, à la fois globaux et locaux) leur permet d’assurer la pré-condition incontournable de toutes agence linguistique de véritable leadership pour fournir du multilinguisme de qualité aux clients : c’est à dire produire la langue là où on la parle !


 

 

     Le programme de la journée du 21 mai 2005

     Les départements d’Eurologos-Bruxelles ont la parole
     Plus de dix conférences

Programme:

Avant- propos


Qu’est-ce qui se passe dans nos marchés internationaux ?
(Franco Troiano, CEO, de 10h à 10h 20)


1 – Les marchés de l’offre et de la demande dans nos secteurs d’activités
(Urbain Kalombo, Business Development Officer – Bruxelles, de 10h 20 à 10h 40)


2 – Le rôle du prix dans nos ventes
(Fredéric Vercruysse, Business Development Executive –Bruxelles, de 10h 40 à 11h)


Pause café (de 11h à 11h 15)


3 – Le futur de la localisation

  • La localisation des sites web
    (Benoît Servais, Webmaster – Bruxelles, de 11h 15 à 11h 35)
  • La localisation des logiciels
    (Sascha Leib, Software Localization Manager – Bruxelles, de 11h 35 à 11h 55)

4 – La production rentable de la qualité traductive
  • La traduction et la terminologie
    (Nancy Bams, Translator – Bruxelles, de 11h 55 à 12h 15)
  • La révision et la validation
    (Frederic De Crayencour, Translator – Bruxelles, de 12h 15 à 12h 35)

Repas à 13h (après café : plage et promenades)


5 – Le pre-press d’un groupe de services linguistiques
(Raphael Navarro, Graphic Designer – Bruxelles, de 15h à 15h 20)


6 – L’organisation des projets pour leur rentabilité
  • La traduction traditionnelle
    (Eva Ferrari, Project Manager – Bruxelles, de 15h 20 à 15h 40)
  • Les activités « technologiques »
    (Lisette Luteijn, Project Manager – Bruxelles, de 15h 40 à 16h)

Discussion générale (de 16h à 16h40)

Conclusions
(Franco Troiano, CEO, de 16h 40 à 17h)

 
 
 
 
 
 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JUIN - JUILLET - AOÛT 2005