|
Les stages des futurs diplômés utiles à l’agence et indispensables à l’université
Plus d’une centaine de stagiaires par an passent dans les sièges d’Eurologos. La plupart sont des traducteurs, des futurs marketeurs, des informaticiens localisateurs et des infographistes (en majorité, il s’agit de filles). Nous leur avons donné la parole afin qu’elles puissent parler de leur expérience et de l’utilité de leur stage dans leur carrière débutante.
Nous n’en dirons pas plus : leur témoignage devrait suffire. Il faut souligner qu’il ne reste qu’à mettre en relief l’importance pour les agences Eurologos à les accueillir en stage et pour les universités à s’approcher du monde de l’entreprise (et du marché).
Des relations étroites sont ainsi établies et entretenues entre les directions des sièges d’Eurologos et celles des universités (surtout européennes). Des rencontres sont organisées, des conférences sont données aux étudiants, des visites d’entreprise sont réalisées pour les futurs diplômés, etc.
Les sièges du groupe Eurologos sont fiers d’entretenir, depuis presque vingt ans, des rapports privilégiés avec des prestigieuses universités et grandes écoles de formation en marketing ou en informatique.
Chez Eurologos, c’est travailler en réseau
Ces quatre mois passés chez Eurologos m’ont offert l’opportunité de « découvrir mon métier ». En effet rien de mieux que de quitter enfin les bancs
de l’université pour un monde réel. Eurologos-Bruxelles n’était pas la première entreprise dans laquelle j’effectuais un stage, mais c’est la première
où l’on m’a vraiment donnée l’occasion de prouver ce que je valais, en me traitant comme une employée à part entière. Au milieu de collaborateurs très
compétents et d’une patience d’ange, j’ai pu apprendre et m’épanouir tant sur le plan personnel que sur le plan professionnel. De plus, le caractère
sans frontière de la société représente sans nul doute le plus grand des avantages pour un stagiaire. Travailler chez Eurologos c’est travailler en
réseau ! Rien n’est plus logique que de faire traduire des textes là où la langue source est parlée.
En fait, ces quatre mois ont filé à une vitesse ahurissante, chaque jour apportant des traductions très intéressantes.
Je recommande vivement de faire au moins une fois un stage comme celui-ci durant sa vie d’étudiant(e). Rien de tel que le terrain!
Surtout dans une entreprise qui a compris que stagiaire ne rimait pas uniquement avec cafetière!

Stéphanie Butel
Master « Langues et Technologies » Université du Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-mer.
Des règles traductologiques plus strictes
Ce stage a été pour moi une expérience très positive. En effet, il m’a donné l’occasion de découvrir le monde professionnel alors que je suis encore
étudiante et d’acquérir un rythme de travail plus élevé ainsi que des règles traductologiques plus strictes. Ces deux aspects sont de la plus haute
importance lorsqu’il s’agit de s’intégrer à la vie professionnelle, les études une fois terminées.
Eurologos étant une entreprise très internationale, ses travailleurs le sont également. Cela signifie que des langues différentes sont parlées au sein des départements
linguistiques multilingues. En outre, j’ai été agréablement surprise par le fait que l’on a toujours la possibilité de consulter les traducteurs de ces différents
départements, lesquels traduisent toujours vers leur langue maternelle, au sujet des doutes ou des problèmes qui peuvent surgir au fil des traductions.
Cette collaboration étroite est des plus précieuses.

Marta Chapado Sánchez
Licence en Traduction et Interprétation. Langues de travail: Français, Allemand, Italien et Anglais vers Espagnol Université de Salamanca
|
Tout ça n’était possible que chez une multinationale comme Eurologos
Á mon grand regret, je suis presque arrivée à la fin de mon stage chez Eurologos-Bruxelles, le siège central de l’entreprise de traduction EUROLOGOS GROUP.
Jamais, je n’ai vu passer le temps aussi vite qu’ici ! Pendant mes deux mois chez Eurologos-Bruxelles, j’ai pu apprendre vraiment beaucoup de choses et
améliorer mes connaissances linguistiques en français, anglais, allemand, espagnol et néerlandais. Je crois que tout ça n’était possible que chez une
multinationale comme Eurologos ! Cette période de stage a été une expérience très intéressante qui m’a préparée intensivement pour entrer dans le monde
des entreprises. Grâce à mes expériences chez Eurologos-Bruxelles, j’ai maintenant une idée très claire de ce en quoi consiste le métier de traducteur et
de ce que je dois encore perfectionner pour pouvoir exercer parfaitement cette profession. Merci beaucoup pour ces huit belles semaines, Eurologos !

Kelly Schoolmeesters
Bachelor « Traducteur d’entreprise» Katholieke Hogeschool Leuven – Departement Economisch Hoger Onderwijs (École Supérieure Catholique de Louvain – Département ECHO)
Les bénéfices en travaillant avec des collègues de nationalités différentes
Réaliser un stage au sein d’EUROLOGOS est une expérience intéressante et enrichissante. Pour valider et mettre en valeur son diplôme de fin d’études, tout étudiant a intérêt à réaliser un stage qui va lui apprendre concrètement son futur métier et lui faire découvrir les réalités du marché. Avec EUROLOGOS, très présent sur le marché international, nous pouvons prendre conscience des avantages et des limites du monde de la traduction. À Bruxelles, en l’occurrence, le stagiaire a la possibilité de se familiariser avec les trois départements clés suivants : le New Business, le Project Management et le département de traduction. Il est donc possible de se faire une idée précise du fonctionnement de la traduction.
De plus, Bruxelles étant le siège central du groupe EUROLOGOS, nous pouvons tirer tous les bénéfices en travaillant avec des collègues de nationalités différentes.

Amélie Vallière
Master « Langues et Technologies » Université du Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-mer.
Même dans des langues rares
En commençant mon stage chez Littera Graphis filiale prépresse et localisation d’Eurologolos-Bruxelles, durant une année, je me disais que j’allais
évoluer. C’est le cas grâce à l’aide des graphistes qui y travaillent. Au fil des mois, j’ai approfondi mes connaissances. J’ai travaillé sur des mises
en pages dans des langues étrangères et rares comme le Russe, le Chinois ou encore le Polonais.
Littera Graphis m’a permis d’entrer tout doucement dans la vie active tout en suivant ma formation. Suivre les cours et travailler en même temps n’est vraiment pas évident
mais j’y suis aidée…
 |
|
Vanessa Longueville
Formation en Infographie IFPME-Bruxelles
|
|