Eurologos-Paris pour OTIO: du domestique à l’international

Le groupe OTIO, de la France aux marchés internationaux

 

L’univers des produits électroniques
La domotique (du latin domus : la maison) recouvre aujourd’hui un univers de produits électroniques qui apportent confort, sécurité
et économie dans l’habitat.
Le projet du groupe Otio depuis sa création en 1990 a été de rendre la domotique accessible au plus grand

 nombre possible d’utilisateurs  à travers le monde et de contribuer à la croissance significative de ce marché. OTIO, pionnier français de la domotique grand public, conçoit et fabrique des produits conviviaux, financièrement accessibles, simples à mettre en service et à utiliser, largement diffusés à travers  les réseaux de la grande distribution.
En dix ans, Otio a vendu en France 6 millions de produits, initié le rayon domotique chez la majorité de ses clients - soit 4 500 points de vente aujourd’hui – et traité par moins de 80 000 appels via   une hotline interne experte dans l’identification de besoins  et comportements du    

consommateur. Seules l’innovation constante, la simplicité d’utilisation des produits, la recherche de design et d’ergonomie les ont incités à façonner le marché en proposant mieux-être et mieux-vivre au quotidien.

La documentation multilingue pour percer à l’étranger
En pleine phase d’internationalisation, Otio a confié à Eurologos-Paris le soin de traduire ses catalogues, brochures, dossiers de présentation, etc. dans plusieurs langues. Fort de leurs résultats en France, nul doute qu’Otio rencontrera également à l’étranger le même succès avec ses produits.

Vincent Varelli
General Manager
Eurologos Paris
☏+33(0)1 45 97 29 54
info@eurologos-paris.com

 
 
 

Eurologos-Genova localise un site web

De Gênes au web : un site complètement nouveau pour GNV




Lorsque deux sociétés certifiées se rencontrent
Grandi Navi Veloci, compagnie de navigation  née en 1992, relie Gênes à d’autres villes de Sardaigne, Sicile, Espagne et Tunisie. Ses navires – fast ferries – sont parmi les plus modernes et technologiquement avancés de la Méditerranée. Pour le restyling du site web, le choix de GNV ne pouvait se porter que sur Eurologos.
 

La traduction des pages du site a été réalisée au sein du groupe, grâce à la collaboration des sièges de référence en Espagne et en France. Ceci a permis de réaliser des textes complètement localisés qui répondent au besoin d’information complète et intelligible pour qui désire planifier on-line ses vacances. Les deux sociétés partenaires sont très enracinées à Gênes et en Ligurie, elles cultivent une vue stratégique globale et de très grandes qualités (la renaissance du port pour passagers dans les années 90 est en grande partie due à GNV) : aussi bien notre siège génois que Grandi Navi Veloci sont en effet, certifiés ISO 9001:2000.
Bon voyage !

Manuele Vecchi
Project Manager
Eurologos Genova
☏+351 2138 79045
info@eurologos-genova.com

 
 
 
 

Le tout dernier Saint Jérôme, patron de la traduction, vient d’être découvert

Reconnu par un directeur d’un institut linguistique.
Naturellement, pourrait-on dire

Le protecteur de la traduction reconnu dans un tableau par un linguiste savant
Les experts du Prado de Madrid n’ont eu qu’à le confirmer : le petit tableau accroché au mur du siège de l’Institut Cervantès était bel
et bien le « Saint Jérôme lisant une lettre » peint par Georges de la Tour, un des plus grands peintres français du XVIIe siècle. César Antonio Molina, le directeur de l’Institut Cervantès à Madrid, le regardait depuis longtemps avec une curiosité dubitative et   problématique.
Son flair de « linguiste » - l’Institut Cervantès est l’homologue espagnol du British Council, de l’Alliance Française, de la Dante Alighieri, du Goethe Institut   et du portugais Instituto Camões – l’a amené à reconnaître la figure du protecteur des traducteurs, dans le portrait d’un  « cardinal » (c’est ainsi qu’était classé le tableau dans l’institut culturel espagnol). Saint Jérôme est le Docteur de l’Eglise qui a été préposé à l’activité de la traduction à cause, principalement, de sa version en latin de la Bible connue jusqu’alors (il y a   plus de 1500 ans) seulement en hébreu et en grec. Mais  les mérites de linguiste et de traductologue propres à Saint Jérôme remontent à beaucoup d’études et ouvrages sur la traduction. Le Saint-traducteur les avait produits tout au long de son étonnante vie très multiforme.   Il avait été d’abord ce que l’on appelle aujourd’hui un intellectuel polyglotte, puis il était devenu le secrétaire du Pape Damase (une sorte de Condoleeza Rice de son temps) chargé de toutes  les relations avec le monde alors connu, pour en terminer avec une vie méditative comme anachorète dans le désert.

Pourquoi les représentations de Saint Jérôme sont-elles les plus nombreuses ?
Ils sont innombrables les tableaux, fresques, gravures, dessins, etc. centrés sur Saint Jérôme, sans doute le plus prisé parmi les saints

de la part des artistes de tous les temps. Les raisons de ce palmarès (souvent il s’agit de chefs d’œuvres) sont essentiellement deux.             

bonheur de l’Humanité) afin de créditer le Saint (éternellement moderne) comme l’interprète le plus orthodoxe et théologiquement

Le « Saint Jérôme lisant une lettre » de Georges de la Tour (XVIIème siècle)  qui vient d’être découvert à Madrid.
Les meilleurs traducteurs du monde entier s’apprêtent à célébrer, le 30 septembre (comme chaque année),
la fête de Saint Jérôme.

La première est la valeur intrinsèque de ce Saint qui a  réuni dans son existence les trois dimensions les plus nobles de l’homme : la grande culture, la plus vaste politique et le plus profond mysticisme. Très rare.
La deuxième raison est de type historique : à partir du XVIème siècle, aussi bien l’Eglise Réformée (la protestante) que l’Eglise Contre-réformée (la catholique) ont pris Saint Jérôme à paladin de leurs mouvements religieux.
Les peintres de la Renaissance et du Baroque ont ainsi été mis à la « besogne » (pour le grand

 rigoureux de la Tradition Eschatologique Chrétienne.
Une véritable double célébration artistique de l’obscure et humble activité traductive. Voilà pourquoi les traducteurs remercient particulièrement l’intelligence cultivée du directeur du Cervantès, César Antonio Molina, et prennent date pour aller voir le tableau nouvellement identifié et prochainement exposé au Musée Prado de Madrid.

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JUIN - JUILLET - AOÛT 2005