|
Las prácticas de los futuros licenciados : útiles para la agencia e indispensables para la universidad
Cada año pasan por las oficinas de Eurologos más de cien becarios. La mayoría son traductores, futuros gestores, informáticos localizadores e
infografistas (por lo general se trata de chicas). Les hemos dado la palabra para que comenten su experiencia y la utilidad de las prácticas en este
comienzo de su carrera. No añadiremos nada más: su testimonio ha de ser suficiente. Sólo queda subrayar la importancia que para las agencias
Eurologos tiene recibirles en prácticas y para las universidades acercarse al mundo de la empresa (y del mercado).
De esta forma se establecen y mantienen estrechas relaciones entre las directivas de las oficinas Eurologos y las de las universidades
(sobre todo europeas).
Se organizan encuentros, se dan conferencias para los estudiantes, los futuros licenciados realizan visitas de empresa, etc.
Las oficinas del grupo Eurologos se enorgullecen de mantener, desde hace casi veinte años, relaciones privilegiadas con prestigiosas
universidades y grandes escuelas de formación en el sector del marketing o la informática.
Estar en Eurologos es trabajar en red
Estos cuatro meses que he pasado en Eurologos me han ofrecido la oportunidad de “conocer el oficio”. Nada mejor, en verdad,
que abandonar por fin el pupitre universitario y entrar en el mundo real. Eurologos-Bruselas no es la primera empresa en la que hago unas prácticas,
pero sí es la primera en la que se me ha dado verdadera ocasión para demostrar lo que valgo, tratándome totalmente como a una empleada. Entre
colaboradores muy competentes y con una paciencia de santo, he podido aprender y desarrollarme, tanto en lo personal como en lo profesional. Además,
el carácter transfronterizo de la empresa supone, sin duda alguna, la mayor de las ventajas para un becario. ¡Trabajar en Eurologos es trabajar en red!
Nada más lógico que traducir los textos allí donde se habla la lengua de partida.
La verdad es que estos cuatro meses han pasado a una velocidad asombrosa, pues cada día ha traído traducciones muy interesantes. Recomiendo vivamente
a todo el mundo que haga unas prácticas como éstas al menos una vez en su época de estudiante. ¡Nada mejor que ver las cosas sobre el terreno! Sobre
todo en una empresa que ha comprendido que no sólo son becarios los Erasmus...

Stéphanie Butel
Máster “Idiomas y Tecnologías” Universidad Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-mer.
Reglas traductológicas más estrictas
Estas prácticas han sido una experiencia muy positiva. He tenido la oportunidad de descubrir el mundo laboral mientras aún soy
estudiante y de adquirir un ritmo de trabajo más alto, así como unas reglas traductológicas más estrictas. Estos dos aspectos son de la mayor importancia
cuando se trata de integrarse en la vida profesional, una vez terminados los estudios.
Al ser Eurologos una empresa muy internacional, sus trabajadores también lo son. Esto significa que se hablan lenguas muy diversas en departamentos lingüísticos
multilingües. Por otra parte, me he visto agradablemente sorprendida por el hecho de que en todo momento se pueda consultar a los traductores de los diferentes
departamentos, que siempre traducen hacia su lengua materna, en torno a los problemas y dudas que surgen a lo largo de las traducciones. Esta estrecha colaboración
es realmente valiosa.

Marta Chapado Sánchez
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Lenguas de trabajo : Francés, Alemán, Italiano e Inglés (hacia el Español). Universidad de Salamanca
|
Todo esto no hubiera sido posible más que en una multinacional como Eurologos
Para mi desgracia, ya casi ha llegado el final de mis prácticas en Eurologos-Bruselas, sede de la empresa de traducción EUROLOGOS GROUP.
¡Nunca se me había pasado el tiempo tan rápido! Durante estos dos meses en Eurologos – Bruselas, he podido aprender una gran cantidad de cosas y mejorar mis
conocimientos de francés, inglés, alemán, español y neerlandés. ¡Creo que todo esto no hubiese sido posible más que en una multinacional como Eurologos!
Este periodo de prácticas ha sido una experiencia muy interesante y una preparación intensiva para acceder al mundo empresarial. Gracias a mi experiencia
en Eurologos-Bruselas, ahora tengo una idea más clara de en qué consiste el oficio de traductor y qué aspectos debo aún perfeccionar para ejercer la
profesión perfectamente. ¡Muchas gracias por estas hermosas ocho semanas, Eurologos!

Kelly Schoolmeesters
Diplomatura en Traducción de empresa Escuela Católica Superior de Lovaina Departamento de Estudios Económicos Superiores
Los beneficios de trabajar con compañeros de distintas nacionalidades
Hacer unas prácticas en EUROLOGOS es una experiencia interesante y enriquecedora. Para dar validez (y valor) al título de
licenciado, a todo estudiante le interesan unas prácticas en las que aprender con precisión su oficio futuro y descubrir la realidad del mercado.
Con EUROLOGOS, muy presente en el mercado internacional, podemos tomar conciencia de las ventajas y límites del mundo de la traducción.
En Bruselas se da la coyuntura de que el becario pueda familiarizarse con tres departamentos clave: el Business, la gestión de proyectos y el departamento de traducción.
Por tanto, es posible hacerse una idea precisa de cómo funciona el mundo de la traducción.
Además, al ser Bruselas la sede del grupo EUROLOGOS, podemos tener todos los beneficios de trabajar con compañeros de diferentes nacionalidades.

Amélie Vallière
Máster “Idiomas y Tecnologías” Universidad Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-mer.
Incluso en lenguas exóticas
Al comenzar mis prácticas de un año en Littera Graphis, filial de preprensa y localización de Eurologos-Bruselas,
me decía que iban a servirme para evolucionar. Y así ha sido, gracias a la ayuda de los grafistas que trabajan aquí. A lo largo de los meses he ido
profundizando en mis conocimientos. He trabajado en la compaginación de lenguas extranjeras y exóticas, como el ruso, el chino o el polaco.
Littera Graphis me ha permitido acceder con calma a la vida laboral mientras continuaba mi formación. Seguir el curso y trabajar al mismo tiempo no es,
ciertamente, nada sencillo, pero he tenido mucha ayuda...
 |
|
Vanessa Longueville
Estudiante de Infografía IFPME - Bruselas
|
|