Una misión de envergadura para Eurologos-San José    

Ericsson en español: la telefonía móvil sueca en América Central

Casi un millón de palabras traducidas del inglés
El reto era traducir, para el mercado de América Latina, casi un millón de palabras sobre la telefonía móvil de Ericsson, y en un plazo muy corto. Ha hecho falta un equipo de ocho traductores especializados para lograr la tarea de localización en el plazo fijado de 45 días. Naturalmente, todos estaban equipados con un programa especial y bajo la coordinación

terminológica de un informático. De esta manera, el equipo de Eurologos-San José ha podido realizar con éxito el trabajo de traducción y adaptación, y la oficina de Eurologos-San José ha sido incluida en la base de datos de proveedores de servicios lingüísticos de Ericsson International. Todos los problemas de formato y homogeneidad de los textos de partida se han solucionado por el equipo “in house” – que trabajaba codo con codo, en colaboración e incluso con buen humor... Las 950.000 palabras se restituyeron y localizaron mediante la construcción de un glosario – que, obviamente, no estaba disponible.

Natalia Jiménez Carvajal
Managing Director
EUROLOGOS-San José
☏+506 290 7819
info@eurologos-sanjose.com

 
 
 

Formación lingüística de gran calidad, a nivel de Máster, en Vicenza (Italia)

La excelencia en traducción/interpretación de las multinacionales y las universidades de vanguardia

Puesto que es el mercado de la oferta el predominante
Siempre es el mercado de la oferta el que innova. Determina incluso el nivel y la maduración del mercado de la demanda. No importa el sector: el atrevimiento de Mary Quant al exhibir las primeras minifaldas producidas por su taller fue la causa de que despegara la moda de lo demasiado corto... Pero, a pesar de tal evidencia en los negocios internacionales de los últimos cincuenta años, sigue siendo una idea establecida que una actividad económica depende del mercado de la demanda y en absoluto, o muy poco, de la oferta. Naturalmente, lo verdadero es lo contrario, sobre todo desde que el mercado de la oferta se ha vuelto preponderante sobre el de la demanda (a partir, más o menos, de los años 60).
La globalización galopante ha ido perfeccionando esta realidad del marketing: la hegemonía de la oferta nunca ha sido tan indiscutible y dominante. Esta situación invertida de las posiciones en los mercados no siempre se ha seguido desde el universo de la formación. Podría afirmarse, incluso, que las instituciones encargadas de formar a los jóvenes para su salida al mercado han seguido enfangadas en visiones y programas obsoletos. Y no vamos a hablar aquí de las ideologías vagamente anticapitalistas que han conquistado – a partir de los años 70 – las escuelas europeas y a los profesores “protagonistas” en la pedagogía formativa.


        PROF. Giuliana Elisa SCHIAVI

La mistificación de la calidad imposible de las “empresas de letras”
El universo de los servicios lingüísticos y las escuelas de traducción no escapan a esta evaluación. Naturalmente, la responsabilidad principal de la gran ignorancia en nuestro sector de la traducción, y de la globalización, se debe sobre todo a las empresas que lo operan (el mercado de la oferta). Se trata del océano de competidores monolocalizados, “obligados” a esconder ante los clientes que la calidad lingüística (la base misma  de nuestros servicios) no puede producirse más que disponiendo de una organización mundial: tantas sedes como lenguas (y geoestilos) ofrecidas a los clientes y a los futuros clientes. Si no, ¿cómo asegurar la calidad de un texto que no se sabe leer ni escribir? En efecto, todas estas sociedades (llamadas “empresas de letras”),    al no disponer de sedes más que   en un país, no pueden producir más que en la lengua hablada (tal vez   en dos). Casi la totalidad de estas empresas innumerables está obligada a subcontratar free-lances, o a competidores, para la producción en lenguas extranjeras; sin garantía alguna de calidad.

Y, pese a todo, estas “empresas de letras” osan hablar de su supuesta calidad.

El oscurantismo de las agencias monolocalizadas y las claras enseñanzas de los traductólogos
Los grandes traductólogos, es decir  los investigadores en lingüística de los últimos setenta años (casi todos profesores de universidad), han recordado constantemente, desde hace décadas, las verdades organizativas indispensables para una producción   de calidad de los servicios lingüísticos:

  • la necesidad de un control sistemático, que en traducción se llama “revisión”: la escritura es, por definición, falible y la revisión de un segundo traductor es indispensable, teniendo en cuenta que los plazos son siempre “imposibles o casi” (un traductor puede revisar su propio texto a condición de hacerlo “dormir”,  es decir, poder liberarse de él psicológicamente).
  • la necesidad de una intervención de rigor terminológico, incluso  en el plano geoestilístico: debe restituirse el tecnolecto del original, con una precisión total en relación a la jerga del sector    y de la empresa (o institución) cliente (esta validación, por otra parte, se sitúa en el interior de una cadena de controles que prevén igualmente la homogeneización multilingüe, la localización y la coordinación global del proyecto);
  • la última de estas verdades es la necesidad de producir la traducción en una sede del país de la lengua meta, al menos por tres razones :
    • las lenguas cambian más de lo que se cree (basta contabilizar la impresionante cantidad de nuevas entradas en los diccionarios, y la gran cantidad de éstos que aparecen cada año);
    • los traductores emigrados sufren frecuentes interferencias léxicas y fraseológicas debidas a la lengua del país de acogida (además, pierden más o  menos el contacto vital con   su propia lengua materna);
    • los geoestilos divergen cada vez más frente a las lenguas  de origen (el brasileño frente  al portugués o el argentino frente al español ibérico, por ejemplo).

Las facultades de traducción también tienen responsabilidad
Pero las empresas lingüísticas no son los únicos culpables de la principal mistificación en nuestro sector de actividades.
Las escuelas y facultades para traductores e intérpretes también son responsables del primitivismo de los mercados. Aún son raras las facultades que han puesto verdaderamente al día sus programas, que buscan un contacto directo y constante con el mundo de la producción y de los mercados o que disponen de profesores preocupados por una enseñanza pedagógicamente moderna en sus métodos y contenidos. ¿Cómo se puede pretender que los clientes y futuros clientes (el mercado de la demanda) cambien sus ideas sobre los principios traductológicos   de la industria y de la lengua si el mercado de la oferta (constituido por las empresas lingüísticas y, sin duda, por las instituciones consagradas a la formación) siguen estando obsoletas?
Entre los centros universitarios europeos, ha habido en los últimos quince años una cierta modernización, si no de contenidos sí al menos de métodos en la enseñanza. En efecto, hay un grupo de centros de formación, bien conocidos hace tiempo en cada

país (como por ejemplo la Universidad de Trieste, la de Salamanca, Heidelberg o Salford), que han intentado poner al día los programas relativos a las lenguas e integrar en la enseñanza los sistemas informáticos de ayuda a la traducción (indispensables en el oficio).


La Scuola Superiore Mediatori Linguistici de Vicenza por una licenciatura traductológicamente moderna
El mérito de esta modernización reside generalmente en la iniciativa, muchas veces subjetiva, de la vanguardia formada por profesores de talento apasionados ante su misión. Conciben su universidad igual que una empresa, animada por la necesidad de competir en el mercado. Es el caso, en la Escuela Superior de Mediadores Lingüísticos de Vicenza, de la profesora Giuliana Schiavi, responsable de la Coordinación Master-Erasmus. La Escuela forma parte del programa CETRA, que reúne por intranet a los estudiantes de las facultades universitarias europeas más importantes. El instituto ha sido nombrado por la Comisión Europea titular para la enseñanza universitaria de “Historia de la construcción europea y funcionamiento de las instituciones comunitarias” (Cátedra Jean Monnet).
La Escuela Superior de Vicenza, por otra parte, se sitúa entre las que cultivan activamente un acercamiento diversificado con los universos de mercado. Así, organiza conferencias, visitas a las empresas de servicios lingüísticos, prácticas en agencias para estudiantes, además de tener encuentros con responsables de agencias de traducción para acercar estos dos mundos – aún tan cruelmente separados. Si las empresas lingüísticas se arriesgan a ser “acéfalas”, sin un acercamiento continuo a las universidades y el mundo de la formación, las universidades sólo acrecentarán su aislamiento frente a los mercados y a la sociedad civil si no disponen de una relación constante con el mundo de la producción. He aquí las razones de un matrimonio inevitable para todo sector y, especialmente, para las actividades de nuestros servicios lingüísticos.
La profesora Giuliana Schiavi de visita en nuestra sede de Bruselas.

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JUNIO - JULIO - AGOSTO 2005