Nuevamente algunos libros de traductología para el bien común

La cultura del oficio traductor sigue dependiendo de los profesores

Nuestro libro sobre la traducción sigue siendo, por desgracia, una rareza
Gracias sobre todo a profesores universitarios, se publican de forma regular buenos libros de traductología en distintas lenguas y en distintos países. Los profesionales de nuestros sectores lingüísticos, en cambio, siguen haciéndose esperar a su cita con tales publicaciones. De esta manera, la investigación aplicada a nuestros dominios profesionales sigue siendo, por desgracia, nula o insuficiente. La ausencia de publicaciones escritas por profesionales de los servicios lingüísticos continúa causando, por tanto, un escandaloso desánimo. Nuestro libro "Traducción, adaptación y edición multilingüe", publicada en línea y gratuitamente en nuestro sitio web (www.eurologos.com, en inglés, francés y español), sufre, por desgracia, la soledad de las hazañas sin verdadera comparación.
Triste profesión la nuestra, que ni siquiera puede hacer alarde de publicaciones sobre la investigación aplicada de sus actividades: por otra parte, ¿quién, si no son los profesionales mismos, podría ocuparse de ellas adecuadamente? Ningún sector puede desarrollarse verdaderamente sin el apoyo de publicaciones que aporten una experiencia directa de sus actividades. No es casualidad que más del 99% (!) de las agencias de traducción del mundo sigan siendo “empresas de letras” monolocalizadas en un solo país y que pretenden ofrecer a sus clientes todos los idiomas y todos los geoestilos del mundo...

Publicaciones de calidad en el mundo entero : Italia
Aparte de editar en nuestro sitio web otros libros y en otras lenguas, en Eurologos nos ocupamos regularmente – sobre todos a través de nuestra Newsletter – de publicaciones de traductología, para así difundir la cultura del oficio tanto en el mercado de la oferta (nuestros competidores) como en el de la demanda (los clientes). En esta ocasión es el turno de Italia. Hemos escogido nueve libros editados recientemente en italiano, fundamentalmente por investigadores universitarios.

 

 

El primer libro, «Tradurre. Un approccio multidisciplinaire » (“Traducir. Un enfoque multidisciplinar”, UTET Libreria), está constituido por quince ensayos seleccionados y prologados por Marguerita Ulrych dentro del marco de la investigación «Nuove tecnologie e linguaggi : teoria generale della traduzione » (CNR) y, concretamente, en la Univerisdad de Trieste, la más importante del sector lingüístico en Italia.

 

« Tradurre per il doppiaggio » (Traducir para el doblaje) de Mario Paolinelli et Eleoneora di Fortunato (Hoepli) porta un subtítulo muy elocuente: « la trasposizione linguistica dell’ audiovisivo : teoria e pratica di un’arte imperfetta » (“la transposición lingüística del medio audiovisual : teoría y práctica de un arte imperfecto”); se trata de una obra muy práctica sobre el doblaje y el subtitulado con muchas referencias a los mercados internacionales. Se añade asimismo un análisis particular sobre la adaptación lingüística de la película Jackie Brown de Tarantino, así como anexos sobre contratos y una carta abierta a los autores cinematográficos.

 

« Tradurre per l’Unione Europea » (Traducir para la Unión Europea) es un libro de Domenico Cosmai, un funcionario que se encarga de problemáticas y estrategias operacionales de la UE (Hoepli). La obra trata multitud de aspectos de la redacción y la traducción de documentos europeos : de elementos léxicos a costumbres traductoras, pasando por el futuro de la traducción comunitaria. Una parte amplia está dedicada igualmente a la comparación de textos traducidos y revisados. Un libro muy útil.

 

 

Otro libro surgido de la universidad de Trieste es «Manuale di Terminologia » con una decena de ensayos entre los que destaca los de Franco Crevatin, "Terminologia, traduzione, cultura" (Terminología, traducción, cultura) ; de Federica Scarpa,"Terminologia e lingue speciali" (Terminología y lenguas especiales); de Lorenza Rega," Il termine in un’ ottica terminologica plurilingue" (El término desde una óptica terminológica plurilingüe), de Maria Teresa Musacchio, "I Tecnicismi collaterali " (Los tecnicismos colaterales), et de Marella Magris, "Le relazioni concettuali " (Las relaciones conceptuales). Estos y otros profesores de Trieste hacen verdadero honor a la investigación traductológica y terminológica, incluso a nivel internacional. Ya nos ocupamos aquí, en la Newsletter de julio de 2002, de un bello y valioso libro (casi 400 páginas muy inteligentes) de Federica Scarpa « La traduzione specialistica », (Hoepli).

 

Citamos también – sin demasiado entusiasmo, la verdad – el libro de Gianni Davico  « L’industria della traduzione », SEB que no hace más que hipostasiar implícitamente (es decir, considerar racional lo real) la situación actual del mercado italiano de oferta de servicios lingüísticos. Este mercado está constituido casi totalmente por agencias y micro-agencias de traducción monolocalizadas exclusivamente en un país, que ni siquiera se plantean el gigantesco problema de su inadecuación para producir textos en idiomas que no pueden leer ni escribir. Y, por tanto, que no pueden validar, dando al cliente servicios cuya calidad no pueden aseverar: estas agencias han de “confiar” en sus competidores, a los que entregan, mediante subcontrata, los textos que necesitan en lenguas extranjeras. El hecho de que las multinacionales de la traducción sean escasas en el mercado italiano no puede permitir que se considere óptimo un comercio mistificador y traductológicamente ignorante del plan estructural. Por otra parte, es fiel e involuntariamente representativo del nivel tan modesto de cultura traductológica que tiene el mercado de la oferta, sobre todo en Italia.

 





Bruno Osimo, también profesor universitario, es autor de tres libros destacables: «Storia della Traduzione »,                   « Manuale del traduttore » y « Traduzione e qualità » todos ellos publicados por Hoepli. Se trata de tres obras excelentes que podrían considerarse una especie de trilogía traductológica: en primer lugar, un excurso histórico (Storia della Traduzione), de la Biblia a los años noventa pasando por grandes traductores y traductólogos como Cicerón, San Jerónimo, Cervantes, Freud y los semiólogos más modernos del siglo pasado; después, un libro centrado en el problema crucial de la calidad (Traduzione e qualità): de la definición misma de “calidad” hasta el sistema de evaluación (docimología, taxonomía) y los análisis comparativos, sin olvidar una norma de calidad como la Unión JTP del Instituto austriaco de normalización; y, como final, un manual muy práctico – pero también teórico - (Manuale del traduttore) que trata distintos tipos de traducción a partir de análisis traductológicos y de las lenguas maternas o racionales (las aprendidas): las diferentes clases de traducción (más de media docena) se analizan magistralmente para presentar las connotaciones de la formación moderna del traductor y las herramientas profesionales del día a día. Cada libro se complementa con un glosario muy útil y riguroso. 

 

Dos profesores de la SSLMIT de la Universidad de Bolonia (Forlì), Mariachiara Russo y Gabriele Mack, nos han reservado el último placer con una publicación muy interesante de última hora (julio 2005): el primer libro publicado en Italia sobre la interpretación de enlace, Interpretazione di trattativa, con el subtítulo “La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale”, publicado por Hoepli. El libro recoge, en 230 páginas, nada menos que diecisiete ensayos muy pertinentes y precisos sobre la interpretación intercultural con una amplia gama de aplicaciones. De la comunicación visual y publicitaria a la interpretación de empresa, y desde la interpretación jurídica al interior de las estructuras de un hospital. Hemos de señalar una intervención destacada: la de Gino Luka, directivo de Eurologos-Shköder, escritor, traductor e intérprete que ha escrito un texto consagrado al mediador cultural ("Il mediatore culturale"), completado con una inusual bibliografía. Los autores del libro contribuyen con una brillante y esclarecedora Introducción (de Mariachiara Russo) y el primer ensayo (de Gabriele Mack), dedicado a fijar los conceptos y términos – desde una dimensión multilingüe y en una reflexión neológica – tratados en la obra "Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni terminologiche".

 
 

 

Eurologos asegura más de siete idiomas al Grupo Picanol

La comunicación de alta tecnología para máquinas de coser



Por mediación de la agencia de publicidad Germaine, con sede en Amberes
Picanol ha fabricado 110.000 máquinas, empleadas en la producción de 2600 industrias de todo el mundo. Fundada en 1936, Picanol posee dos grandes divisiones para el mercado mundial: Technologies y Weaving Machines & Services. Partiendo del inglés, el grupo debe comunicarse en

francés, alemán, italiano, español, portugués (brasileño, sobre todo), turco y chino. Y, con el avance ineludible de la globalización, también en otras lenguas, sin duda. La agencia de publicidad Germanie, de Amberes, ha recomendado a Picanol que confíe en Eurologos para su comunicación mundial (folletos técnicos, anuncios, etc.). Nuestra experiencia de casi 30 años y nuestras 30 oficinas localizadas (glocalizadas)

en todo el mundo nos sitúan como la agencia lingüística mundial, perfectamente estructurada para ofrecer una colaboración competitiva en todas las lenguas del mundo.

Lisette Luteijn
Project Manager
Eurologos-Bruxelles
☏+32 2 735 48 18
info@eurologos.com

 
 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JUNIO - JULIO - AGOSTO 2005