Eurologos-Leipzig spricht auch Schweizer Hochdeutsch

Material für Alpinisten übersetzt und lokalisiert



Terminologiearbeit mit Trados
BlackDiamond Equipment ist ein amerikanischer Konzern, der sich auf Bergsteigerausrüstung spezialisiert hat (Felsen, Eis, Schnee usw.). Von Salt Lake City, dem Firmenhauptsitz aus, hat man vor, auch den europäischen Markt zu erobern, speziell im Bereich der Alpen.

Die Lokalisation der Produkte des Unternehmens in europäische Sprachen war also zwingend erforderlich. In den letzten Monaten hat unser Büro in Leipzig das Werbematerial aus dem Amerikanischen übersetzt.
Die terminologischen Schwierigkeiten wurden wie üblich mit Trados gemeistert, dem weltweit verbreitetsten Translation Memory System, das auch in unseren Büros am häufigsten eingesetzt wird.

Unser Büro in Leipzig beschäftigt sich nunmehr bereits seit 4 Jahren mit den Alpinisten.

Wieland Haselbauer
Director
Eurologos-Leipzig
☏ +49 341 990 44 17
info@Eurologos-leipzig.com
 
 
 
 
 
 
 

Der frische und objektive Blick von Praktikanten auf Eurologos

Annäherung zwischen Sprachenunternehmen und Ausbildung

Praktika zukünftiger Diplomanden sind sehr wichtig für die Agentur und für die Universität unabdingbar
Mehr als 100 Praktikanten arbeiten jährlich in den Büros von Eurologos. Die meisten von ihnen sind Übersetzer, zukünftige Marketingspezialisten, Informatiker, Lokalisierungsfachleute und DTP-Spezialisten (und zum größten Teil junge Frauen). Hier haben nun sie das Wort, damit sie von ihren Erfahrungen und vom Nutzen ihres Praktikums in ihrer beginnenden Karriere sprechen können.
Wir werden dazu selbst nichts weiter sagen: Ihre Statements sind völlig ausreichend. Es sollte noch gesagt werden, dass es für die Eurologos-Büros sehr wichtig ist, die Praktikanten zu beschäftigen, und für die Universitäten, Kontakte zur Praxis (und zum Markt) zu knüpfen.
Auf diese Weise können enge Beziehungen zwischen den Eurologos-Büros und den Universitäten (hauptsächlich in Europa) hergestellt werden. Es werden Treffen organisiert, Konferenzen für die Studenten abgehalten, Betriebsbesichtigungen für die zukünftigen Universitätsabgänger ermöglicht usw.
Die Büros der Gruppe Eurologos sind stolz darauf, seit fast 20 Jahren privilegierte Beziehungen zu den besten Universitäten und Hochschulen bei der Ausbildung von Marketing- und Informatikspezialisten zu unterhalten.

Bei Eurologos arbeitet man in einem Netzwerk
In diesen vier Monaten bei Eurologos hatte ich die Möglichkeit, meinen Wunschberuf zu entdecken. Es gibt nichts Besseres, als endlich von den Universitätshörsälen in die echte Welt zu kommen. Eurologos-Brüssel war nicht das erste Unternehmen, in dem ich ein Praktikum machte, aber es ist das erste Unternehmen, wo man mir wirklich die Gelegenheit gegeben hat, zu zeigen, was ich kann, und mich wie eine vollwertige Mitarbeiterin behandelt hat. Von meinen sehr kompetenten und außerordentlich geduldigen Kollegen konnte ich sehr viel lernen und mich sowohl persönlich als auch beruflich weiterentwickeln. Außerdem ist der grenzübergreifende Charakter des Unternehmens ohne Zweifel der größte Vorteil für einen Praktikanten. Bei Eurologos arbeiten heißt im Netz arbeiten! Nichts ist logischer, als Texte dort übersetzen zu lassen, wo die Ausgangssprache gesprochen wird. Diese vier Monate sind für mich unglaublich schnell vergangen, und jeder Tag hat sehr interessante Übersetzungen mit sich gebracht. Ich empfehle jedem Studenten, mindestens einmal in seinem Studienleben ein Praktikum wie dieses durchzuführen. Nichts kann das wahre Leben ersetzen! Besonders nicht in einem Unternehmen, in dem man verstanden hat, dass Praktikanten zu mehr taugen als nur zum Kaffeekochen!

Stéphanie Butel
Master „Sprachen und Technologie“
Universität Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-mer


Strengere translatorische Regeln
Dieses Praktikum war für mich eine sehr positive Erfahrung. Es hat mir die Gelegenheit gegeben, die Berufswelt zu entdecken, auch wenn ich noch Studentin bin, und mir ein höheres Arbeitstempo ebenso wie strengere translatorische Regeln anzueignen. Diese beiden Aspekte sind von allergrößter Wichtigkeit, wenn es darum geht, sich nach dem Ende des Studiums ins Berufsleben zu integrieren. Eurologos ist nicht nur ein internationales Unternehmen, auch die Belegschaft ist international. Das zeigt, dass die verschiedenen Sprachen in den mehrsprachigen Abteilungen auch gesprochen werden. Außerdem war ich angenehm überrascht festzustellen, dass man immer die Möglichkeit hat, von den Übersetzern der verschiedenen Abteilungen Rat und Hilfe zu erhalten; diese übersetzen immer in ihre Muttersprache und bei Zweifeln oder Problemen, die bei Übersetzungen auftreten können, konnte ich mich immer an sie wenden. Diese enge Zusammenarbeit ist von allergrößtem Wert.

Marta Chapado Sánchez
Licenciado in Übersetzen und Dolmetschen. Arbeitssprachen: Französisch, Deutsch, Italienisch und Englisch ins Spanische.
Universität Salamanca

All das ist nur bei einem multinationalen Unternehmen wie Eurologos möglich
Zu meinem großen Bedauern bin ich erst gegen Ende meines Praktikums bei Eurologos-Brüssel angekommen, dem Hauptsitz des Übersetzungsunternehmens EUROLOGOS GROUP. Die Zeit ist noch nie so schnell vergangen wie hier! In diesen zwei Monaten bei Eurologos-Brüssel habe ich sehr viel gelernt und konnte meine Sprachkenntnisse in Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch und Niederländisch verbessern. Ich glaube, dass all das nur bei einem multinationalen Unternehmen wie Eurologos möglich ist! Dieses Praktikum war für mich eine sehr interessante Erfahrung, die mich intensiv auf den Start ins Berufsleben vorbereitet hat. Dank meiner Erfahrungen bei Eurologos-Brüssel weiß ich jetzt ziemlich genau, worin das Berufsbild des Übersetzers besteht und an welchen Bereichen ich noch arbeiten muss, damit ich diesen Beruf wirklich gut ausüben kann. Danke für diese acht schönen Wochen, Eurologos!

Kelly Schoolmeesters
Bachelor „Übersetzer im Unternehmen“
Katholieke Hogeschool Leuven – Departement Economisch Hoger Onderwijs
(Katholische Hochschule Leuven, Abteilung ECHO)

Die Vorteile der Zusammenarbeit mit Kollegen verschiedener Nationalitäten
Ein Praktikum bei EUROLOGOS ist eine interessante und bereichernde Erfahrung. Um das Diplom am Ende des Studiums aufzuwerten und hervorzuheben, liegt es im Interesse aller Studierenden, ein Praktikum zu machen, das ihnen genaue Vorstellungen darüber vermittelt, wie der zukünftige Beruf aussieht und wie die Gegebenheiten des Marktes sind. EUROLOGOS ist auf dem internationalen Markt sehr präsent. Dadurch können wir uns ein genaues Bild von den Vorteilen und Grenzen des Übersetzens verschaffen. In Brüssel beispielsweise kann sich ein Praktikant mit folgenden Schlüsselbereichen vertraut machen: mit New Business, Projektmanagement und der eigentlichen Übersetzerabteilung. Dadurch ist es möglich, sich eine genaue Vorstellung vom Funktionieren einer Übersetzung zu machen. Da außerdem Brüssel der Hauptsitz der Unternehmensgruppe EUROLOGOS ist, können wir sehr von der Zusammenarbeit mit Kollegen verschiedener Nationalitäten profitieren.

Amélie Vallière
Master „Sprachen und Technologie“
Universität Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-mer


Selbst in seltenen Sprachen
Als ich mein einjähriges Praktikum bei Littera Graphis, der Filiale für Druckvorstufe und Lokalisierung von Eurologos-Brüssel begonnen habe, wusste ich bereits, dass ich mich weiterentwickeln würde. Wegen der Grafiker, die dort arbeiten. Im Laufe der Monate konnte ich meine Kenntnisse vertiefen. Ich habe an der Umsetzung verschiedener Seiten in seltene Fremdsprachen wie Russisch, Chinesisch und Polnisch mitgearbeitet. Mit Littera Graphis konnte ich das Berufsleben auf eine sanfte Art kennenlernen und parallel dazu meine Ausbildung weiterverfolgen. Kurse belegen und gleichzeitig arbeiten ist nicht so einfach. Aber ich hatte Hilfe ...

Vanessa Longueville
Ausbildung in DTP
IFPME-Brüssel

 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter JUNI - JULI - AUGUST 2005