O estilo geográfico brasileiro do português da Eurologos-São Paulo

Tradução de brochuras para a empresa de telefonia Ericsson na América Latina

Por diferentes razões, o Brasil é uma terra bendita, não só porque a Mãe Natureza dotou este país de florestas luxuriantes e de paisagens de cortar a respiração, como também porque no Brasil abundam pessoas de todas as origens e de todas as raças, sendo São Paulo um dos maiores melting pots do mundo: o estado de São Paulo conta com 35 milhões de habitantes!
Diversas empresas internacionais instalaram os seus escritórios regionais nesta megalópole para gerir e controlar as suas actividades no Brasil e em toda a América Latina hispânica.
É o caso de clientes da Eurologos-São Paulo como o gigante sueco da telefonia, Ericsson. Em 2001 e 2002, a administração brasileira da Ericsson confiou-nos a tradução de centenas de páginas para as brochuras da área de Vendas & Marketing. Esta documentação comercial e técnica, concebida sobretudo para a venda de produtos Ericsson nos mercados da América Latina, não tem sido traduzida apenas para o português do Brasil, mas também para o

Mario La Gatto
Eurologos Sâo Paulo
☏ +55 11 55 41 00 37
info@eurologos-saopaulo.be

espanhol com o estilo geográfico da América Latina. As equipas da Eurologos-São Paulo e da Ericsson estão constantemente em contacto: trocamos glossários e revemos textos em conjunto por diversas vezes. É uma evidência que o estilo geográfico do português falado e escrito no Brasil é cada vez mais particular: a divergência entre o português luso e o português brasileiro está a acentuar-se, tanto no plano terminológico como no estilístico.

 
 
 
 
 
 

O estónio da Electrolux na Eurologos-Tallinn

O imperativo de vender na língua do cliente

A qualidade linguística como valor acrescentado
A qualidade linguística das brochuras, manuais do utilizador e, de modo geral, da comunicação publicitária faz parte integrante da competitividade dos produtos. Um sector tão competitivo como o dos electrodomésticos, onde se incluem frigoríficos, máquinas de lavar e aspiradores, não foge a esta regra fundamental do marketing moderno. É sabido que a nossa era é caracterizada pelo domínio da

oferta sobre a procura. Nos anos 1950-1960 era o contrário: bastava produzir na certeza de que quase tudo seria vendido. É por este motivo que as apresentações comerciais e técnicas, mesmo dos electrodomésticos mais simples, devem ser impecáveis do ponto de vista terminológico e estilístico. O cliente moderno exige que a língua seja a sua e que seja respeitada ao mais alto nível. Mesmo uma língua falada por apenas um milhão e meio de pessoas torna-se importante e economicamente decisiva!

A Estónia faz parte dos novos membros da UE e da NATO
Independentemente da dimensão dos respectivos mercados, as línguas têm a mesma dignidade, a mesma beleza e as mesmas exigências orto-sintáticas (e de perfeição lexical). Antes mesmo de a Estónia entrar na União Europeia e na NATO (após o período comunista e da recente independência), já a Eurologos dispunha de uma sede bem estruturada e de prestígio em Tallinn.

Há cerca de cinco anos que presta diversos serviços à Electrolux Eesti AS nas áreas gráfica e linguística (tradução para estónio de textos em inglês, finlandês, sueco, alemão e russo).
Tal como em todos os escritórios Eurologos, a nossa agência de Tallinn fornece a tradução dos textos e a formatação das páginas (3000 pág. em 2002).
Desta forma, todos os manuais da Electrolux são entregues prontos para impressão, por via electrónica. O mais frequente é que seja o próprio cliente, munido de um código de acesso, a transferir os textos finalizados a partir da Intranet da Eurologos, onde também pode fazer o acompanhamento de todo o processo desde o início (evolução do trabalho e controlo linguístico).

Os elementos da Eurologos-Tallinn

 
 
 

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter ABRIL - MAIO 2005