De vertaling van een bijbel uit de 14de eeuw

Miniatuurcodes op websites: Eurologos Triëste voor de universiteit

De pracht van klassieke teksten
Het Eurologos-kantoor te Triëste heeft steeds het grootste belang gehecht aan de banden tussen de universiteit en de beroepswereld. Het personeel van het kantoor (geleid door Elisabetta Maurutto, Marcello di Bari en Matteo Cais) getuigt zelf van de kwaliteit van het onderwijs aan de Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste (de Hogeschool voor Moderne Talen voor Vertalers en Tolken van Triëste), daar ze alledrie afgestudeerd zijn aan de gerenommeerde hogeschool. Het kantoor heeft steeds een hechte relatie met de Universiteit van Triëste onderhouden. Eurologos-Triëste verwelkomt niet alleen regelmatig stagiaires van de SSLMIT (http://www.sslmit.univ.trieste.it/), ze biedt ook haar vertaaldiensten aan verschillende faculteiten van de universiteit aan.

In dit samenwerkingsverband heeft het plaatselijke Eurologos-kantoor de website van het eCoLoRe-project (http://ecolore.leeds.ac.uk) voor de SSLMIT naar het Sloveens en het Portugees vertaald.Het doel van dit initiatief, dat door het gelijknamige consortium van de meest prestigieuze firma’s en instellingen in het taaldomein werd aangemoedigd, is de lokalisatie van de eContent. Dit is de vertaling en de culturele aanpassing van het materiaal in digitaal formaat door gespecialiseerde computerapparatuur, wat een bijzondere voorbereiding van de gebruikers vraagt. Hoewel zij steeds hun blik naar de toekomst wenden, onderhoudt Eurologos-Triëste een hechte band met de grote cultuur. Voor het Departement van

Geschiedenis en Kunstgeschiedenis van de Faculteit van Filosofie en Letteren hebben zij immers enkele fragmenten uit een 14de-eeuwse bijbel uit het klassieke Hoogduits naar het Italiaans getranscribeerd en vertaald: een moeilijke en stimulerende opdracht, maar ook een aangename terugkeer naar de pracht van klassieke teksten.

Elisabetta Maurutto
General Manager
Eurologos Trieste
☏ +39 040 63 02 12
info@eurologos-trieste.be

 
 
 
 
 
 
 

Bijna 40 0000 citaten in 7 talen op het internet

Het woord “glokalisatie” heeft zich in twee jaar tijd vervijfvoudigd

De samentrekking van globalisatie en lokalisatie: er is geen tegenspraak!
Het woord “glokalisatie” is zeer geliefd in het dertigtal kantoren van de Eurologos Groep. Het drukt, op een zeer synthetische manier en ongeacht de locatie, het standpunt uit van elk van de kantoren van de groep: het woord “glokalisatie” werd in het begin van de jaren ’90 door de Californiërs uitgevonden, door de samentrekking van “globalisatie” en “lokalisatie” te creëren. Naar onze mening gaat het hier om het mooiste woord dat er sinds twintig jaar rond het concept “mondialisering” is uitgevonden: het heeft eigenlijk alle eindeloze en virulente discussies pro of contra de globalisatie vergeefs gemaakt, want het neologisme omvat tegelijkertijd de twee concepten. Er is geen echte globalisatie als dit aspect niet ter plaatse opgenomen wordt: precies het strategische principe van productie en uitbreiding van de Eurologos Groep!

De meertalige taalcontrole mag alleen “glokaal” zijn
Om pertinent alle talen ter wereld te produceren, dat wil zeggen om werkelijk globaal te zijn, moet men immers over evenveel kantoren beschikken als het aantal talen beloofd aan de klant. Hoe kunnen we een tekst in het Japans afleveren als we niet over een operationeel kantoor – met zijn vertalers, revisoren, terminologen, lokalisatoren en projectmanagers – in Japan beschikken? De kwaliteit is niets anders dan de toepassing van het controleprincipe en de correctie. Maar als we voor de locatie tot één enkel land begrensd zijn, hoe kunnen we het “kwaliteitsprocédé van ISO” dan controleren en in de praktijk waarmaken? De enige taal (of de twee talen) die pertinent gecontroleerd en bekrachtigd kunnen worden, is de taal (of zijn de talen) van het land waar dit kantoor gevestigd is.

Dat is waarom spreken over de “taalkwaliteit in meertaligheid” puur bedrog is als men niet over een groep van geglokaliseerde, namelijk “globale” en “lokale”, kantoren beschikt. Op die manier kunnen de multinationale kantoren eveneens de plaatselijke geostijl van de talen verzekeren. Hoe produceren we bijvoorbeeld het Argentijns en niet het Castiliaans zonder een kantoor gesitueerd in Argentinië? Het Braziliaans of het Argentijns – zoals andere talen zogenaamde zussen – verschillen steeds sterker van het Lusitaanse Portugees en het Iberische Spaans.

Na enkele jaren hebben geëmigreerde vertalers veel problemen met de taalinterferenties
Waarom “ter plaatse” produceren? Eerst en vooral omwille van de taalkwaliteit, die afhankelijk is van de keten van “vertaling-redactie/revisie/terminologische nauwkeurigheid/bekrachtiging/lokalisatie”, en die slechts mogelijk is via een kantoor gesitueerd in het land van de doeltaal. Maar er is ook een andere reden die vaak genegeerd of ondergewaardeerd wordt. Om hun taaldiensten goed uit te oefenen, te controleren en te bekrachtigen, moeten de vertalers, revisoren, terminologen en informatica-lokalisatoren (inclusief de infografische ontwerpers) in het land van de brontaal leven. Anders gezegd, het is oppassen voor de taalinterferenties en –uitdrukkingen van de uitgewekenen die daarbij ook nog gescheiden leven van de natuurlijke evolutie van hun moedertaal in hun vaderland.
De enige oplossing is dus om kantoren te openen in deze landen. Deze oplossing is eveneens de meest economische: de “glokalisatie” laat toe de kosten (dus de prijzen) te verlagen en tegelijkertijd de maximale kwaliteit te behouden.
De kantoren van de Eurologos Groep zijn er zeer trots op dat zij zich kunnen beroemen op deze essentiële troef van de meertalige productie: hun “glokalisme”.

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter APRIL - MEI 2005