Littera
Graphis, filiale de prépresse et localisation d’Eurologos, fait parler Oh Design en japonais
La langue du client. Toujours
|
L’agence graphique Oh Design de Bruxelles, lorsqu’elle doit s’adresser au peuple chinois ou du « soleil levant », demande le typesetting en idéogrammes chinois ou nippons au Groupe Eurologos. Qu’il s’agit d’un leaflet ( Belgian Pavilion in Aichi Japan ) ou d’une brochure ( Cerestar, Food
& Pharma Specialities),
|
nos spécialistes réalisent
très facilement et rapidement ce genre de tâche. Les
marchés asiatiques impénétrables ? Certes, si on prétend
leur parler dans les langues occidentales.
|
Eurologos-Arezzo
traduit les manuels techniques de Saima
La performance technologique à l’exportation
La
diversification industrielle d’une région oenogastronomique
Saima Sicurezza Spa est une société du Groupe Saima
( fondé en 1977 et certifié ISO 9001 ) qui
confie la traduction de ses manuels techniques à Eurologos-Arezzo.
En 1982, Saima a obtenu un succès
retentissant avec son modèle « Rotant »
qui a changé la façon de concevoir et de construire
les cabines de sécurité : Saima Sicurezza a, en effet, anticipé le principe |
d’« autogestion »,
un système qui a rendu possible le contrôle d’accès
automatique.
Par la suite, l’entreprise toscane de systèmes de sécurité
a conçu et réalisé plusieurs modèles de
cabines antibraquage, aussi bien manuels que motorisés, afin
de répondre à toute demande du marché italien
et international. Saima Sicurezza exporte en France, en Espagne, en
Suisse, au Portugal, en Europe de l’Est, aux États-Unis
et en Amérique du Sud. Le service après-vente ( situé,
par exemple,
dans au moins 45 sièges sur tout le territoire italien ) est capable |

de communiquer en temps réel via l’utilisation des technologies
les plus avancées, comme la « vidéo-conférence
en ligne ».
Arezzo, région parmi les plus belles de l’Italie du Centre,
n’est pas que la ville du traitement artistique de l’or
ou de la gastronomie de grande qualité. Elle est aussi riche
en entreprises d’innovation dans le secteur industriel, qui
atteignent un niveau relativement important ( par exemple 40
millions d’euros par an facturés par le Groupe Saima ). |
Une entreprise de cartes postales et d’étiquettes pour emballages
cadeaux : multilingue, naturellement
La
perfection linguistique dans la communication très synthétique
|

Éliminer les possibles hypnotismes
Lorsqu’on produit des cartes postales, des présentoirs, des emballages et des étiquettes cadeaux, la perfection linguistique
|
doit être assurée sans faille. Voilà pourquoi Eurologos traduit et révise tout texte de Jesocards, entreprise située à Kapellen en Belgique : des vœux occasionnels jusqu'à la localisation du site web. À l’instar de beaucoup d’agences de publicité qui nous soumettent la relecture de leurs |
slogans afin d’assurer l’éditing final « zéro défaut », Jesocards doit faire face au même type de problème linguistique. Peu de mots mais d’une perfection affranchie de tout possible hypnotisme orthosyntaxique ou sémantique ! Les copywriters connaissent cela et en ont la terreur. |
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos
Newsletter AVRIL - MAI 2005
|