La traducción de una biblia del siglo XIV

Desde los códices miniaturizados hasta las páginas web: Eurologos-Trieste para la universidad

La belleza de los textos antiguos
La oficina de Eurologos en Trieste le otorga la mayor importancia al vínculo entre el mundo universitario y el profesional. Los mismos traductores de esta oficina han sido testigos de la calidad de la enseñanza en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores de Trieste (SSLMIT, por sus siglas en italiano). El personal de esa oficina, dirigida por Elizabetta Maurutto, Marcello di Bari y Matteo Casi, todos diplomados por la prestigiosa escuela, ha mantenido hasta hoy intensas relaciones con la Universidad de Trieste. No sólo Eurologos-Trieste acoge regularmente a los becarios de la SSLMIT
( www.sslmit.univ.trieste.it/), sino también facilita sus servicios de traducción a muchas facultades.

En este contexto de colaboración, la oficina local de Eurologos ha traducido al eslovaco y al portugués el sitio web del proyecto eCoLoRe (http://ecolore.leeds.ac.uk) para la SSLMIT. El objetivo de esta iniciativa, promovida por el consorcio homónimo de sociedades e instituciones más prestigiosas en el ámbito de la lingüística, es la localización del eContent, es decir, la traducción y la adaptación cultural del material en formato digital a través de instrumentos informáticos especializados, lo que exige una formación específica de los usuarios. Aunque Eurologos-Trieste tiene siempre la mirada puesta en el futuro, mantiene también un vínculo muy estrecho con la gran cultura. De hecho, ha transcrito y después traducido para el Departamento

de Historia y de Historia del Arte de la facultad de Filosofía y Letras unos fragmentos extraídos de una biblia del siglo XIV escrita en alto alemán y en italiano: una tarea ardua y estimulante así como un agradable retorno a la belleza de los textos antiguos.

Elisabetta Maurutto
General Manager
Eurologos Trieste
☏ +39 040 63 02 12
info@eurologos-trieste.be

 
 
 
 
 
 
 

Más de 40 000 entradas en Internet en 7 lenguas

La palabra “glocalización” ha aumentado 5 veces en dos años

La contracción de globalización y localización: !no hay contradicción!
La palabra “glocalización” le gusta mucho a la treintena de oficinas del Grupo Eurologos. Expresa, de manera muy sintética, el posicionamiento de todas las oficinas del grupo allá donde estén situadas: la palabra “glocalización” se inventó en California a principios de los años 90 contrayendo las palabras “globalización” y “localización”. Desde nuestro punto de vista se trata de la palabra más bella generada en torno al concepto de “mundialización” en veinte años. Ha acabado virtualmente con todos los debates infinitos y virulentos en favor o en contra de la globalización puesto que el neologismo contiene los dos conceptos a la vez. No hay una globalización real sin que se tenga en cuenta esta dimensión localmente: este es precisamente el principio estratégico de producción y expansión del Grupo Eurologos.
El control lingüístico multilingüe sólo puede ser “glocal”
Para producir pertinentemente en todas las lenguas del mundo, es decir, para ser verdaderamente global hace falta disponer de tantas oficinas como lenguas se le ofrezcan al cliente. ¿Cómo entregar un texto en japonés si no se dispone de una oficina operacional –con sus traductores, revisores, terminólogos, localizadores y proyect manager- en Japón? La calidad no es otra cosa que la aplicación del principio de control y de corrección. Pero si éstos están monolocalizados en un solo país, ¿cómo se puede proceder al control y realizar de manera práctica “el bucle de calidad de la norma ISO”?
Después de algunos años, los traductores emigrantes tienen muchos

problemas de interferencias lingüísticas
La única lengua (o las dos únicas lenguas) que se puede controlar pertinentemente y validar es aquella (o son aquellas) del país de residencia de la oficina. Esta es la razón por la que hablar de “calidad lingüística en el multilingüismo” es una pura engañifa si no se dispone de un grupo de oficinas glocalizadas, a saber, tanto “locales” como “globales”. De esta manera, las agencias multinacionales pueden asegurar por igual los geoestilos locales de cada lengua. Por ejemplo, ¿cómo producir en argentino y no en castellano sin una oficina situada en Argentina? El brasileño o el argentino –al igual que otras lenguas que llaman hermanas- divergen cada vez más radicalmente del portugués lusitano y del español ibérico. Por qué producir in situ? Primero, por la calidad lingüística que depende de la cadena “traducción-redacción/ revisión/ precisión terminológica/ validación/ localización” que no es posible obtener sino a través de una agencia situada en el país de la lengua de llegada. Pero también hay otra razón a menudo desatendida o infravalorada. Los traductores, los revisores, los terminógrafos y los localizadores informáticos (incluidos los infografistas) para trabajar bien, controlar y validar los servicios lingüísticos, deben vivir en el país de la lengua de llegada. En caso contrario, ojo con las interferencias léxicas y fraseológicas de los emigrantes que viven alejados de la evolución natural de su lengua materna en el país de origen. La única solución es, pues, disponer de oficinas situadas en ese país. Esta solución es igualmente la más económica: la “glocalización” permite reducir los costes (y, por consiguiente, los precios) manteniendo una calidad máxima. Las oficinas del Grupo Eurologos están muy orgullosas de poder vanagloriarse de su triunfo fundamental en la producción multilingüe: su “glocalismo”.

EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter ABRIL - MAYO 2005