The translation of a 14th -century Bible

From illuminated manuscripts to web pages: Eurologos Trieste for Academic world

The beauty of ancient texts
Eurologos-Trieste has never loosened its ties with the University. Witness to the quality of teaching at Trieste's School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT), the office's staff (managed by Elisabetta Maurutto, Marcello Di Bari and Matteo Cais, all three graduates    of the prestigious School) has always maintained strong ties with the University of Trieste. Not only does Eurologos-Trieste regularly welcome interns from the SSLMIT (http://www.sslmit.univ.trieste.it/),       but it also provides its translation services to several faculties.
In this context of collaboration, the local Eurologos office translated the eCoLoRe project website

(http://ecolore.leeds.ac.uk) into Slovenian and Portuguese for the SSLMIT. The objective of the eCoLoRe initiative, promoted by the homonymous consortium of the most prestigious companies and institutions in the field of linguistics, is the localization of the e-content, namely the translation and cultural adaptation of material in digital format through specialized IT tools, requiring specific training of users. As a modern office, Eurologos Trieste always looks towards the future, although maintaining a close link with high culture.
The collaboration with the Department of History and Art History Faculty of Arts and Philosophy, provided the opportunity to transcribe

and translate several passages taken from a 14th -century Bible from ancient high German into Italian: an arduous and challenging task as well as a pleasant return to the beauty of ancient texts.
Elisabetta Maurutto
General Manager
Eurologos-Trieste
☏ +39 040 63 02 12
info@eurologos-trieste.be
 
 


Nearly 40,000 hits on the Internet in seven languages

The word “glocalization” has increased fivefold in two years

The contraction of globalization and localization: there is no contradiction!
The word “glocalization” is very much appreciated by the thirty or so offices of the Eurologos Group. It expresses, very succinctly, the positioning of all agencies of the group irrespective of their location: the word “glocalization” was coined in California in the early 90s as a contraction of “globalization” and “localization”. In our opinion, this is the most beautiful word generated around the concept of “globalization” in 20 years: it has virtually rendered irrelevant all the never-ending and virulent arguments in favor or against globalization since the neologism contains the two concepts at once. There can be no true globalization without this dimension being dealt with on a local level: precisely the strategic principle behind the production and expansion of the Eurologos group !

Multilingual linguistic control cannot be anything other than “glocal”
In order to pertinently produce all the languages of the world, that is to say to be truly global, it is necessary to have as many offices as there are languages promised to clients.

How can one claim to deliver a text in Japanese if one does not have an operational office – with its translators, revisers, terminologists, localizers and project managers – in Japan? Quality is nothing other than the application of the principle of control and correction. But if a company is located in a single country, how can they carry out checks and achieve in practice the “ISO quality loop”? The only language (or two languages) for which it is possible to carry out pertinent checking and validation is that (or are those) of the country in which the agency is located. That is why it is nothing but a lie to speak of “multilingual linguistic quality” without having a group of glocalized agencies, i.e., “global” yet “local”. In this way, multinationalized agencies are also able to guarantee local geo-styles. How, for instance, is it possible to produce Argentine and not Castilian Spanishwithout an office situated in Argentina? Brazilian Portuguese and Argentine Spanish – as with other so-called sister languages – are diverging more and more rapidly from Lusitanian Portuguese and Iberian Spanish.

After a few years, emigrant translators experience considerable difficulty with linguistic interference
Why produce “on location”? First and foremost, for linguistic quality, which is linked to the chain of “translation–revision–terminological precision–validation–localization”, which is only possible by means of an agency situated in the country of the target language. But there is also another reason, often neglected or underestimated. Translators, revisers, terminographers and IT localizers (including graphic designers), in order to work properly, and check and validate their linguistic services, need to live in the country of the target language. Otherwise, beware of the lexical and phraseological interference afflicting emigrants who, moreover, live away from the natural evolution of their mother tongue in their country of origin. The only solution, therefore, is that of having agencies situated in the countries in question. This solution is furthermore the most economical: “glocalization” enables a reduction in costs (and consequently in prices) while assuring maximum quality. The agencies of the Eurologos Group are very proud to be able to boast this fundamental asset of multilingual production: their “glocalism”.



EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Eurologos Newsletter AVRIL - MAI 2005