
Opening van de kantoren Eurologos-Arezzo

Professionele vertalers weten het zeer goed: er bestaat een zeer herkenbare melodie (het "muziekje") in het schrijven dat inherent is aan het vertaalwerk van een meertalige professional. Het betreft hier hetgeen
|
de linguïsten definiëren als zijnde het idiolect, het stilistische cijfer dat eigen is aan een vertaler. Deze persoonlijke en unieke stijl maken het zonder problemen mogelijk om een tekst te herkennen als vertaald door de ene vertaler en niet door een andere. De "muzikaliteit" van het geschrevene komt zelfs in een technische tekst naar voren. De kenmerken die eigen zijn aan de fraseologie blijken zelfs onherroepelijk in de vertaling van een tekst die op het eerste zicht weinig betekenis heeft. Het talent van een vertaalprofessional kenmerkt zich dus door zijn eigen niet-reproduceerbare en niet-vergelijkbare "melodie".
Marco William Duranti is hier bijzonder van overtuigd. Na meer dan acht jaar conservatorium raakte hij door een |
zeldzame ziekte gehandicapt aan de arm, waardoor hij zijn zeer geliefde en geslaagde carrière als solist klassieke gitaar moest opgeven. Alleen in de vertaling wist hij – om het zo te zeggen – zijn muzikale noten en de architectuur die zijn eerste passie vormde, terug te vinden.
Op dit moment kent Marco opnieuw de levensvreugde die hem door een vreemde betovering afgenomen was. De talrijke jaren van studies en concerten in Engeland (hij werd geboren in Londen) en in Canada (in Toronto) zijn niet nutteloos gebleken. Zijn natuurlijke tweetaligheid heeft hem ertoe gebracht in het hart van Italië, te midden van de Toscaanse landschappen die zo door de Engelsen gewaardeerd worden, Eurologos-Arezzo op te richten. |
Mis
uw volgende Eurologos Newsletter niet
Zo hoeft u geen enkel nieuwsbericht over de Eurologos-kantoren te missen. Maar ook over de klanten ervan, informatie over de vertaalwetenschap, meertalige edi- ting, multimediapublishing, lokalisatie van softwareprogramma’s, (steeds meertalige) lokalisatie van websites… U blijft “up-to-date” over de globalisatie van de modernste industriële documentatie, over de nieuwig- heden van de internationale markten van de
|
sector van de (vanzelfsprekend meertalige) communicatie. Kortom, over de “glokalisatie”.
Neem nu een abonnement door een bezoek te brengen aan:
www.eurologos.com/htm/Pages/page42nl.asp
Of bel ons.
Stuur ons ook uw opmerkingen, suggesties, kritieken of bijdragen voor onze newsletter…
De toekomst is aan de minimedia ! |
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos
Newsletter JANUARY - MAART 2005
|