Lokalisatie in het Frans en Nederlands van de website van de Spaanse Dienst voor Toerisme
Aanpassen en vertalen van de website
Eerst de inhoud herschrijven, vervolgens alles vertalen en de lay-out opnieuw ontwerpen
De roeping van websites – net zoals alle bedrijfscommunicatie – is onophoudelijk geüpdatet te worden. Er is niets zo ontmoedigend als een achterhaalde en weinig meertalige website! Om van een website te kunnen zeggen dat hij interactief is, moet hij vooral up-to-date zijn en de marketingpositionering van het bedrijf
|
of de instelling waarnaar hij verwijst goed weergeven. Dus na het herschrijven van de website, zijn onze computergrafici en onze webmaster overgegaan tot de restyling van de lay-out volgens de instructies van de klant: geen website in pastelkleuren, maar in stralend geel en rood, de typische Spaanse kleuren. Het logo van de Spaanse Dienst voor Toerisme werd immers gebaseerd op de zeer moderne |

tekening van een even gele als rode zon.
De Franse en Nederlandse teksten van de nieuwe website
(www.tourspain.be)
werden, zoals gewoonlijk, rechtstreeks ingevoerd op Html-pagina’s met behulp van het vertaalprogramma Trados.
|
Om de eigen verkoopmarkten uit te breiden, moet er eerst vertaald worden
EHLE, een bedrijf gespecialiseerd in zuiveringstechnieken, beschikt over een website in vier talen

Van Oost-Duitsland naar de internationale markten
EHLE is een Duits bedrijf,
|
gelegen in Gerichshain, dat installaties produceert voor de waterzuiveringssector. Momenteel is het bedrijf bezig aan een veroveringstocht van de Spaanstalige, Franse en Engelstalige markten. Dat is heel wat! Hiervoor was het nodig dat de website van het bedrijf vertaald werd in deze drie nieuwe talen. En dat is waar ons kantoor van Leipzig snel voor gezorgd heeft door de origineel Duitse website (www.ehle-hd.de) |
te lokaliseren. Ieder modern product en bedrijf moet zijn plaats vinden in de internationale communicatie al naargelang de globalisatie van de markten.
Hiertoe moet het bedrijf over een "geglokaliseerde" leverancier van taaldiensten beschikken, met andere woorden een leverancier met een globale dimensie en gevestigd in de lokale doelmarkten. Zoals de Eurologos-groep. |
Een bespiegeling op de moeilijkheden en de parameters bij meertalige reclametaal
Hoeveel creativiteit is er nodig voor de vertaling-aanpassing van reclame?
Het kantoor Eurologos-Moskou staat oog in oog met de ontwikkeling van de reclame op de Russische markt: waar moeten de vertalers van reclameteksten wonen?
Reclamemateriaal vertalen is geen gemakkelijk werk. Ieder vertaaldomein vereist een specifieke kennis, maar de aanpassing van reclame die – terecht – beweert alles te kunnen, lijkt van de vertaalbureaus meer inspanningen te vragen.
De aandacht van het publiek trekken, gebeurt aan de hand van woordspelingen, associaties, beknoptheid en makkelijk te onthouden zinnen. Wanneer het gaat om het aanpassen van slogans, motto’s, kernideeën en alles wat met reclamemateriaal te maken heeft, moeten de vertalers het juiste evenwicht vinden tussen exactheid en schoonheid in vergelijking met de brontekst. Het kantoor Eurologos-Moskou, dat al heel wat reclameaanpassingen naar het |
Russisch verzorgde, is de mening toegedaan dat deze taak alleen toevertrouwd kan worden aan vertalers met als moedertaal de taal die gesproken wordt in het land waar de reclame voor bestemd is, dat tevens het land is waar zij wonen. Vertalers uit Oekraïne, Georgië of Armenië, waar het Russisch tot aan de val van de Sovjet-Unie de officiële taal was, kunnen immers niet in staat zijn om deze teksten aan te passen omdat de realiteit van hun leven steeds meer afwijkt van het leven in Rusland. Maar ondanks alles is leven in de doelmarkt niet het enige antwoord op het probleem. Ook verbeelding, schrijftalent, taalgevoeligheid en een creatieve geest, met andere woorden de basiskenmerken van een copywriter, zijn nodig.
De juiste prijs van een reclameaanpassing
Aangezien het voornaamste probleem |
van de moderne communicatie het verkopen is (we leven in een tijdperk waar het aanbod de vraag overstijgt), zijn alle vertalingen tegelijkertijd technische en reclameteksten. Ze moeten geschreven worden met een technologisch correcte terminologie, en in een kleurrijke en zeer creatieve stijl. Altijd. De reclameteksten worden dus technisch en de technische teksten moeten geschreven worden in reclametaal. De waarde van meertalige communicatie valt onder deze convergentie. En de waarde van de aanpassing van expliciete reclameteksten nog meer. Vandaar het probleem van de prijs voor een vertaling van een reclametekst.
Een dergelijke vertaling ligt onvermijdelijk en duidelijk dichter bij copywriting dan bij een eenvoudige vertaling. Onze ervaring brengt ons er meer en meer toe om een vaste prijs te bepalen vóór de bevestiging van de vertaling. Dit is nodig om de kwaliteit van de globalisatie van reclame te garanderen.
|
|
EUROLOGOS GROUP OFFICES.
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
|
Eurologos
Newsletter JANUARY - MAART 2005
|